
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 003 – CHAPTER III – 012
Was the sacred presence there? He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window; he looked up at it long, and with emotion; then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.And thus he would die—out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came.And thus she would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?The window went up, a maid-servant’s discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr’s remains!The strangling hero sprang up with a relieving snort.There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom.Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any “references to allusions,” he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom’s eye.Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He climbed the fence, / threaded his stealthy way / through the plants, / till he stood under that window;
그는 울타리를 넘어, / 식물을 슬며시 지나, / 그 창문 아래에 서기까지 / 조용히 그의 길을 밟았다;
-
he looked up at it long, / and with emotion;
그는 그것을 오랫동안 / 감정적으로 바라보았다;
-
then he laid him down / on the ground under it, / disposing himself upon his back, / with his hands clasped upon his breast / and holding his poor wilted flower.
그는 그 아래 땅에다 / 자신을 눕히고, / 등을 대고 누워, / 가슴 위로 두 손을 모아서 / 시든 꽃을 쥐고 있었다.
-
And thus he would die— / out in the cold world, / with no shelter over his homeless head, / no friendly hand / to wipe the death-damps from his brow, / no loving face / to bend pityingly over him / when the great agony came.
그는 그렇게 죽을 것이다— / 차가운 세상 속에서, / 집 없는 그의 머리 위에 / 어떤 쉼터도 없이, / 그의 이마에서 죽음의 땀을 닦아 줄 / 친절한 손도 없이, / 큰 고통이 닥칠 때 / 동정 어린 얼굴도 없이.
-
And thus she would see him / when she looked out /upon the glad morning, / and oh! / would she drop / one little tear / upon his poor, lifeless form, / would she heave / one little sigh / to see a bright young life / so rudely blighted, / so untimely cut down?
그녀는 그렇게 그를 보게 될 것이다 / 그녀가 창밖을 내다볼 때 / 기쁜 아침에, / 아! / 그녀는 그의 불쌍하고 생기 없는 몸 위에 / 작은 눈물 한 방울 / 떨어뜨릴까, / 밝은 젊은 생명이 / 그렇게 무례하게 시들고, / 너무 일찍 사라진 것을 보고 / 작은 한숨을 / 내쉴까?
-
The window went up, / a maid-servant’s discordant voice / profaned the holy calm, / and a deluge of water / drenched the prone martyr’s remains!
창문이 열리고, / 하녀의 불협화음 소리가 / 신성한 고요를 더럽혔고, / 물의 홍수가 / 눕혀진 순교자의 유골을 / 흠뻑 적셨다!
-
The strangling hero / sprang up / with a relieving snort. / There was a whiz / as of a missile in the air, / mingled with the murmur of a curse, / a sound as of shivering glass followed, / and a small, vague form / went over the fence / and shot away / in the gloom.
숨 막히는 영웅은 / 안도하는 콧바람을 / 내며 벌떡 일어났다. / 공중에서 미사일과 같은 / 윙 소리가 나더니, / 저주 소리와 섞여, / 유리 깨지는 소리가 들렸고, / 작은 희미한 형체가 / 울타리를 넘어서 / 어둠 속으로 / 사라졌다.
-
Not long after, / as Tom, / all undressed for bed, / was surveying his drenched garments / by the light of a tallow dip, / Sid woke up; / but if he had any / dim idea of making any / “references to allusions,” / he thought better of it / and held his peace, / for there was danger in Tom’s eye.
얼마 지나지 않아, / 이미 잠자리에 들기 위해 / 옷을 다 벗고 있던 톰은, / 촛불 빛 아래서 / 젖은 옷을 바라보고 있었다; / 시드는 깨어났지만, / 혹시라도 / 어떤 ‘암시나 언급’을 / 할 생각이 있었다면, / 그는 다시 생각하고 / 침묵을 지켰다, / 왜냐하면 톰의 눈에 / 위험의 조짐이 있었기 때문이다.
-
Tom turned in / without the added vexation of prayers, / and Sid made mental note / of the omission.
톰은 / 추가 기도의 고민 없이 / 잠자리에 들었고, / 시드는 그 생략을 / 마음속에 기억했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)