
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 004 – CHAPTER IV – 004
The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; took in a big breath and began.When he entered the kitchen presently, with both eyes shut and groping for the towel with his hands, an honorable testimony of suds and water was dripping from his face.But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck.Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect.[He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head; for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness.] Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years—they were simply called his “other clothes”—and so by that we know the size of his wardrobe.The girl “put him to rights” after he had dressed himself; she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat.He now looked exceedingly improved and uncomfortable
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The basin was refilled, / and this time / he stood over it / a little while, / gathering resolution; / took in a big breath / and began.
세수대야를 다시 채웠고, 이번에는 잠시 동안 그 위에 서서 결심을 다지다가 큰 숨을 들이쉰 후 시작했다.
-
When he entered the kitchen presently, / with both eyes shut / and groping for the towel / with his hands, / an honorable testimony / of suds and water / was dripping / from his face.
그가 곧 부엌에 들어섰을 때, 눈을 감고 손으로 수건을 찾느라 더듬거리는 가운데, 얼굴에는 비누거품과 물이 흘러내리고 있었다.
-
But when he emerged from the towel, / he was not yet satisfactory, / for the clean territory stopped short / at his chin and his jaws, / like a mask; / below and beyond this line / there was a dark expanse / of unirrigated soil / that spread downward / in front and backward / around his neck.
하지만 수건에서 나온 후에도 만족스럽지는 않았다. 깨끗한 부분은 턱과 턱뼈까지 마스크처럼 멈췄고, 그 아래와 그 이상으로는 물을 주지 않은 토양처럼 어두운 영역이 앞과 뒤로, 목 주변으로 퍼져 있었다.
-
Mary took him in hand, / and when she was done with him / he was a man and a brother, / without distinction of color, / and his saturated hair / was neatly brushed, / and its short curls / wrought into a dainty and symmetrical general effect.
메리가 그를 돌봐 주었고, 그녀가 다 끝났을 때 그는 인종 구분 없이 사람답고 형제처럼 보였으며, 적신 머리카락은 깔끔하게 빗겨졌고, 짧은 컬은 정교하고 대칭적인 효과를 이루었다.
-
[He privately smoothed out / the curls, / with labor and difficulty, / and plastered his hair / close down to his head; / for he held curls / to be effeminate, / and his own filled his life / with bitterness.]
[그는 비밀리에 컬을 힘겹게 매만지고 머리를 머리에 단단히 눌러 붙였다. 왜냐하면 그는 컬이 여성스럽다고 여겼고, 그의 컬은 그의 삶을 비통으로 가득 채웠기 때문이다.]
-
Then Mary got out a suit of his clothing / that had been used / only on Sundays during two years— / they were simply called / his “other clothes”— / and so by that / we know the size of his wardrobe.
그런 다음 메리가 지난 2년간 일요일에만 입었던 그의 옷을 꺼냈다. 그것들은 단순히 그의 ‘다른 옷’으로 불렸다. 그리고 우리는 그것으로 그의 옷장의 크기를 알 수 있다.
-
The girl “put him to rights” / after he had dressed himself; / she buttoned his neat roundabout / up to his chin, / turned his vast shirt collar / down over his shoulders, / brushed him off / and crowned him / with his speckled straw hat.
그 소녀는 그가 옷을 입은 후 그를 ‘바로잡아’ 주었다. 그녀는 그의 깔끔한 상의를 턱까지 단추를 잠궜고, 그의 넓은 셔츠 칼라를 어깨 너머로 내려주고 그를 단정히 해주며, 그의 얼룩이 있는 밀짚 모자를 씌워 주었다.
-
He now looked / exceedingly improved / and uncomfortable.
그는 이제 매우 나아 보였지만 불편해 보였다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)