
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 004 – CHAPTER IV – 008
In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention.When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech, a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert—though why, is a mystery: for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer.This superintendent was a slim creature of thirty-five, with a sandy goatee and short sandy hair; he wore a stiff standing-collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth—a fence that compelled a straight lookout ahead, and a turning of the whole body when a side view was required; his chin was propped on a spreading cravat which was as broad and as long as a bank-note, and had fringed ends; his boot toes were turned sharply up, in the fashion of the day, like sleigh-runners—an effect patiently and laboriously produced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together.Mr.Walters was very earnest of mien, and very sincere and honest at heart; and he held sacred things and places in such reverence, and so separated them from worldly matters, that unconsciously to himself his Sunday-school voice had acquired a peculiar intonation which was wholly absent on week-days.He began after this fashion:“Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two.There—that is it
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
In due course / the superintendent stood up / in front of the pulpit, / with a closed hymn-book in his hand / and his forefinger / inserted between its leaves, / and commanded attention.
때가 되자 / 교장은 / 설교대 앞에서 일어섰고, / 손에는 닫힌 찬송가를 들고 / 그의 집게손가락을 / 책장 사이에 끼워넣었으며, / 주목을 명령했다.
-
When a Sunday-school superintendent / makes his customary little speech, / a hymn-book in the hand / is as necessary / as is the inevitable sheet of music / in the hand of a singer / who stands forward on the platform / and sings a solo / at a concert—though why, / is a mystery: / for neither the hymn-book / nor the sheet of music / is ever referred to / by the sufferer.
일요일 학교 교장이 / 평상시의 짧은 연설을 할 때, / 손에 찬송가는 / 필수적이다. / 이와 같은 상황은 / 무대에서 앞으로 걸어나와 / 콘서트에서 솔로를 부르는 가수의 / 손에 있는 음악 악보와 마찬가지이다 / 그러나 이유는 / 미스터리다: / 찬송가도 / 음악 악보도 / 결코 참조되지 않기 때문이다.
-
This superintendent / was a slim creature / of thirty-five, / with a sandy goatee and short sandy hair; / he wore a stiff standing-collar / whose upper edge almost reached his ears / and whose sharp points curved forward / abreast the corners of his mouth—a fence / that compelled a straight lookout ahead, / and a turning of the whole body / when a side view was required;
이 교장은 / 마른 체격의 / 35세 남자로, / 연한 갈색 염소 수염과 짧은 갈색 머리를 가졌다; / 그는 뻣뻣한 서서히 / 그의 귀에 거의 닿을 정도로 / 날카로운 끝이 앞을 향해 / 그의 입 가장자리와 나란히 휘어진 / 카라를 입었다; / 이것은 / 앞을 똑바로 보도록 강제하며, / 옆면 보기 위해 / 몸 전체를 돌리는 것이 필요하다;
-
his chin / was propped on a spreading cravat / which was as broad and long as a bank-note, / and had fringed ends; / his boot toes / were turned sharply up, / in the fashion of the day, / like sleigh-runners—an effect / patiently and laboriously produced / by the young men / by sitting with their toes pressed against a wall / for hours together.
그의 턱은 / 넓게 펼쳐진 넥타이에 / 받쳐져 있었고, / 그것은 지폐처럼 / 넓고 길었으며 / 끝에는 술이 달려 있었다; / 그의 부츠의 발끝은 / 날카롭게 위로 휘어져 있었으며, / 당시의 유행인, / 썰매 주행기처럼—이는 / 인내심 있게, 힘들게 만들어진 / 청년들에 의해 / 발가락을 벽에 대고 앉아 / 여러 시간 동안.
-
Mr. Walters / was very earnest of mien, / and very sincere and honest at heart; / and he held sacred things and places / in such reverence, / and so separated them from worldly matters, / that unconsciously to himself / his Sunday-school voice / had acquired a peculiar intonation / which was wholly absent on week-days.
Mr. Walters는 / 매우 진지한 표정이며, / 마음 깊이 진지하고 정직한 사람이다; / 그리고 그는 신성한 것들과 장소를 / 매우 경외하며, / 세속적인 문제로부터 그것들을 분리하여, / 자신도 모르게 / 그의 주일학교 목소리에는 / 독특한 억양이 생겼으며 / 이는 평일에는 전혀 없었다.
-
He began / after this fashion:
그는 / 이런 방식으로 시작했다:
“Now, children, / I want you all to sit up / just as straight and pretty as you can / and give me all your attention / for a minute or two.
“자, 여러분, 나는 / 여러분 모두가 앉기를 원한다 / 가능한 한 똑바르고 예쁘게 / 그리고 나에게 여러분의 모든 주목을 주기를 / 1-2분 동안.
There—that is it.
거기—그렇지.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)