
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 004 – CHAPTER IV – 010
Walters’ voice, and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude.A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare—the entrance of visitors: lawyer Thatcher, accompanied by a very feeble and aged man; a fine, portly, middle-aged gentleman with iron-gray hair; and a dignified lady who was doubtless the latter’s wife.The lady was leading a child.Tom had been restless and full of chafings and repinings; conscience-smitten, too—he could not meet Amy Lawrence’s eye, he could not brook her loving gaze.But when he saw this small newcomer his soul was all ablaze with bliss in a moment.The next moment he was “showing off” with all his might—cuffing boys, pulling hair, making faces—in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause.His exaltation had but one alloy—the memory of his humiliation in this angel’s garden—and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Walters’ voice, / and the conclusion / of the speech / was received / with a burst / of silent gratitude.
월터스의 연설 끝은, / 조용한 감사의 폭발로 / 환영받았다.
-
A good part / of the whispering / had been occasioned / by an event / which was more or less rare—
속삭임의 많은 부분은 / 어느 정도 드문 / 사건으로 인해 / 생겨난 것이었다—
-
the entrance / of visitors: / lawyer Thatcher, / accompanied / by a very feeble / and aged man;
방문자의 / 등장: / 변호사 대처, / 매우 허약하고 / 늙은 남자와 / 동행한;
-
a fine, / portly, middle-aged gentleman / with iron-gray hair; / and a dignified lady / who was doubtless / the latter’s wife.
멋지고, / 풍채 좋은 중년 신사 / 철회색 머리를 가진; / 그리고 품위 있는 여인 / 그 여인은 분명히 / 두 번째 신사의 아내.
-
The lady / was leading / a child.
그 여인은 / 한 아이를 / 이끌고 있었다.
-
Tom had been / restless / and full of chafings / and repinings;
톰은, / 불안해하고 / 짜증과 / 불만으로 가득 차 있었다;
-
conscience-smitten, / too—he could not meet / Amy Lawrence’s eye, / he could not / brook her loving gaze.
양심의 가책을 느끼면서도—그는 / 에이미 로렌스의 눈을 / 마주칠 수 없었고, / 그녀의 사랑 어린 시선을 / 견딜 수 없었다.
-
But when he saw / this small newcomer / his soul was all ablaze / with bliss / in a moment.
하지만 그가 / 이 작은 신입생을 / 보았을 때 / 그의 영혼은 / 순간 행복으로 / 타올랐다.
-
The next moment / he was “showing off” / with all his might—cuffing boys, / pulling hair, / making faces—
다음 순간 / 그는 / 있는 힘껏 / “자랑을 했고”—소년들을 때리고, / 머리를 당기고, / 얼굴을 일그러뜨리며—
-
in a word, / using / every art / that seemed likely / to fascinate a girl / and win her applause.
한마디로, / 소녀를 / 매료시키고, / 그녀의 찬사를 받기 위해 / 사용한 / 모든 기술.
-
His exaltation / had but one alloy—
그의 고양된 기분은 / 단 하나의 결점이 있었다—
-
the memory / of his humiliation / in this angel’s garden—and that record / in sand / was fast washing out, / under the waves / of happiness / that were sweeping over it now.
이 천사의 정원에서 / 그의 굴욕의 기억—그리고 그 기록은 / 모래 속에서 / 빠르게 / 지워지고 있었다, / 행복의 파도 아래에서 / 지금 그것은 / 휩쓸리고 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)