
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 004 – CHAPTER IV – 017
And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it’s what makes great men and good men; you’ll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you’ll look back and say, It’s all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood—it’s all owing to my dear teachers that taught me to learn—it’s all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible—a splendid elegant Bible—to keep and have it all for my own, always—it’s all owing to right bringing up! That is what you will say, Thomas—and you wouldn’t take any money for those two thousand verses—no indeed you wouldn’t.And now you wouldn’t mind telling me and this lady some of the things you’ve learned—no, I know you wouldn’t—for we are proud of little boys that learn.Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples.Won’t you tell us the names of the first two that were appointed?”Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish.He blushed, now, and his eyes fell.Mr.Walters’ heart sank within him
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
And you never can be sorry / for the trouble you took / to learn them; / for knowledge is worth / more than anything there is / in the world;
그리고 네가 배움을 위해 겪었던 고생을 절대 후회하지 않을 거야. 왜냐하면 지식은 세상에 있는 그 어떤 것보다 더 가치가 있거든.
-
it’s what makes / great men and good men;
그것이 위대한 사람과 좋은 사람을 만드는 거야.
-
you’ll be a great man / and a good man yourself, / some day, Thomas, / and then you’ll look back / and say,
언젠가 네가 직접 위대하고 좋은 사람이 될 거야, 토마스, 그리고 나중에 돌아보며 말할 거야,
-
It’s all owing to / the precious Sunday-school privileges / of my boyhood—
이 모든 것이 나의 어린 시절 소중한 주일 학교 특권 덕분이야—
-
it’s all owing to / my dear teachers / that taught me to learn—
이 모든 것이 나를 가르쳐준 나의 소중한 선생님들 덕분이야—
-
it’s all owing to / the good superintendent, / who encouraged me, / and watched over me, / and gave me a beautiful Bible—
이 모든 것은 좋은 감독관 덕분이야, 그가 나를 격려하고, 돌봐주고, 아름다운 성경책을 주었어—
-
a splendid elegant Bible— / to keep and have it all / for my own, always—
멋지고 우아한 성경책을—내 것으로 항상 간직하려고—
-
it’s all owing to / right bringing up! / That is what you will say, / Thomas—
이 모든 것이 바로 좋은 교육 덕택이야! 그게 네가 말하게 될 거야, 토마스—
-
and you wouldn’t take / any money for those two thousand verses— / no indeed you wouldn’t.
그리고 네가 그 두 천 구절을 돈으로도 바꾸지 않겠지—정말로 그렇지 않겠지.
-
And now you wouldn’t mind / telling me and this lady / some of the things you’ve learned— / no, I know you wouldn’t—
그리고 이제 당신은 저와 이 숙녀에게 당신이 배운 것들 중 일부를 말해주는 것을 꺼리지 않겠죠—아니, 그렇지 않을 거야—
-
for we are proud of / little boys that learn.
왜냐하면 우리는 배우는 어린 소년들을 자랑스럽게 여깁니다.
-
Now, no doubt / you know the names / of all the twelve disciples.
이제, 틀림없이 너는 열두 제자의 이름을 알고 있을 거야.
-
Won’t you tell us / the names of the first two / that were appointed?”
임명된 첫 두 명의 이름을 말해주지 않을래요?”
-
Tom was tugging / at a button-hole / and looking sheepish.
톰은 단추 구멍을 당기고 있었고, 당황한 표정을 짓고 있었다.
-
He blushed, / now, / and his eyes fell.Mr.
그가 얼굴을 붉혔고, 이제는 눈을 내리깔았다.
-
Walters’ heart sank / within him.
월터스의 마음이 무너졌다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)