
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 005 – CHAPTER V – 001
About half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision.Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her—Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible.The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife—for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglas, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St.Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs.Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body—for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
About half-past ten / the cracked bell / of the small church / began to ring, / and presently / the people began to gather / for the morning sermon.
약 10시 반쯤 작은 교회의 갈라진 종이 울리기 시작했고, 이내 사람들이 아침 예배를 위해 모이기 시작했다.
-
The Sunday-school children / distributed themselves / about the house / and occupied pews / with their parents, / so as to be / under supervision.
주일 학교 아이들은 집 안 곳곳에 자리를 잡아 부모와 함께 자리를 앉아 감독을 받도록 했다.
-
Aunt Polly came, / and Tom and Sid and Mary / sat with her—/ Tom being placed / next the aisle, / in order that / he might be / as far away / from the open window / and the seductive outside / summer scenes / as possible.
폴리 아주머니가 오고, 톰과 시드, 메리는 그녀와 함께 앉았다. 톰은 열린 창문과 매혹적인 바깥 여름 풍경에서 최대한 멀리 앉아야 했기 때문에 통로 옆에 자리 잡았다.
-
The crowd / filed up the aisles: / the aged and needy postmaster, / who had seen better days; / the mayor and his wife—/ for they had a mayor there, / among other unnecessaries; / the justice of the peace; / the widow Douglas, / fair, smart, and forty, / a generous, good-hearted soul / and well-to-do, / her hill mansion / the only palace in the town, / and the most hospitable / and much the most lavish / in the matter of festivities / that St. Petersburg could boast;
사람들은 통로를 따라 입장했다: 더 나은 시절을 보냈던 고령의 가난한 우체국장, 다른 불필요한 것들 중 하나였던 시장과 그의 아내, 평화의 판사, 공정하고 영리하며 사십 대의 미망인 더글라스, 너그럽고 착한 심성의 부유한 그녀의 언덕에 있는 저택은 마을에서 유일한 궁전이었고, 세인트 피터스버그가 자랑할 만한 가장 환대하고 가장 사치스러운 축제였다.
-
the bent and venerable Major / and Mrs. Ward; / lawyer Riverson, / the new notable from a distance; / next the belle of the village, / followed by a troop / of lawn-clad and ribbon-decked / young heart-breakers; / then all the young clerks in town / in a body—/ for they had stood / in the vestibule / sucking their cane-heads, / a circling wall / of oiled and simpering admirers, / till the last girl / had run their gantlet; / and last of all / came the Model Boy, / Willie Mufferson, / taking as heedful care / of his mother / as if she were / cut glass.
굽고 존경받는 메이저와 워드 부인, 멀리서 온 새로운 유명인사 변호사 리버슨, 마을의 미인 그 다음은 잔디 옷을 입고 리본으로 장식된 젊은 심장파괴자들을 따른 무리, 그런 다음 마을의 젊은 직원들이 무리를 지어 왔다. 그들은 현관에 서서 지팡이 머리를 빨며, 우아하게 기름지고 히죽이는 팬들의 벽을 이루고 있었고, 마지막 소녀가 그들의 관문을 지나갈 때까지 있었다. 그리고 마지막으로 모범 소년 윌리 머퍼슨이 마치 어머니가 유리 조각이라도 된 듯 정성스럽게 돌보며 등장했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)