
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 005 – CHAPTER V – 008
The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over.Tom eyed it, and longed for it; but it was safe out of his reach.Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change.He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged.He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absent-minded
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The beetle / lay there / working its helpless legs, / unable to turn over.
딱정벌레는 그 자리에 누워 무력한 다리를 움직이며 돌아설 수 없었다.
-
Tom eyed it, / and longed for it; / but it was safe / out of his reach.
톰은 그것을 쳐다보고, 갈망했지만; 그것은 그의 손이 닿지 않는 안전한 곳에 있었다.
-
Other people uninterested / in the sermon / found relief / in the beetle, / and they eyed it too.
설교에 관심 없는 다른 사람들은 딱정벌레에서 안도감을 느꼈고, 그들도 역시 그것을 쳐다봤다.
-
Presently a vagrant poodle dog / came idling along, / sad at heart, / lazy with the summer softness / and the quiet, / weary of captivity, / sighing for change.
잠시 후, 유랑하는 푸들 강아지가 빈둥대며 따라왔고, 마음이 슬프고, 여름의 부드러움과 고요함에 게으르고, 감금에 지쳐 변화를 갈망했다.
-
He spied the beetle; / the drooping tail / lifted and wagged.
He surveyed the prize; / walked around it; / smelt at it / from a safe distance; / walked around it again; / grew bolder, / and took a closer smell; / then lifted his lip / and made a gingerly snatch at it, / just missing it; / made another, / and another; / began to enjoy the diversion; / subsided to his stomach / with the beetle between his paws, / and continued his experiments; / grew weary at last, / and then indifferent and absent-minded
그가 딱정벌레를 발견했다; 축 처진 꼬리를 들어 올려 흔들었다.
그는 상을 조사했다; 그걸 걸어 돌았고; 안전한 거리에서 냄새를 맡았다; 다시 걸어 돌았고; 대담해져서, 더 가까이 냄새를 맡았다; 그러고 나서 입술을 들어올리고 조심스럽게 잡으려 했다, 간신히 놓쳤다; 한 번 더, 또 한 번 했다; 이 활동을 즐기기 시작했다; 배를 바닥에 붙이고 딱정벌레를 그의 발 사이에 두고 실험을 계속했다; 마침내 지겨워지고, 무관심하고 멍해졌다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)