
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 005 – CHAPTER V – 009
His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it.There was a sharp yelp, a flirt of the poodle’s head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more.The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and hand-kerchiefs, and Tom was entirely happy.The dog looked foolish, and probably felt so; but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge.So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again.But he grew tired once more, after a while; tried to amuse himself with a fly but found no relief; followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
His head nodded, / and little by little / his chin descended / and touched the enemy, / who seized it.
그의 머리가 꾸벅이고, 조금씩 조금씩 그의 턱이 내려와 적을 건드렸고, 적은 그것을 움켜쥐었다.
-
There was / a sharp yelp, / a flirt of the poodle’s head, / and the beetle fell / a couple of yards away, / and lit on its back / once more.
날카로운 비명 소리, 푸들의 머리 흔들림이 있었고, 딱정벌레는 몇 야드 떨어져 다시 배를 보이며 떨어졌다.
-
The neighboring spectators / shook with a gentle inward joy, / several faces went behind fans / and hand-kerchiefs, / and Tom was / entirely happy.
주변 관중들은 부드럽게 속으로 기쁨에 떨었고, 몇몇 얼굴들은 부채와 손수건 뒤로 숨었다. 톰은 완전히 행복했다.
-
The dog / looked foolish, / and probably felt so; / but there was / resentment in his heart, / too, / and a craving for revenge.
그 개는 우스워 보였고, 아마 그렇게 느꼈을 것이다. 하지만 그의 마음 속에 분노와 복수심이 있었다.
-
So he went / to the beetle / and began a wary attack / on it again; / jumping at it / from every point / of a circle, / lighting with his fore-paws / within an inch / of the creature, / making even closer snatches at it / with his teeth, / and jerking his head / till his ears flapped / again.
그래서 그는 딱정벌레에게 가서 재차 경계하며 공격을 시작했다. 원의 모든 지점에서 그것을 향해 뛰어내리고, 앞발로 생명체의 1인치 내에서 밝게 치고, 이를 더욱 가까이 붙잡으려 하고, 그의 머리를 흔들어 다시 그의 귀가 펄럭일 때까지 흔들었다.
-
But he grew tired / once more, / after a while; / tried to amuse himself / with a fly / but found no relief; / followed an ant around, / with his nose / close to the floor, / and quickly wearied / of that; / yawned, sighed, / forgot the beetle entirely, / and sat down on it.
하지만 그는 다시 한 번 피곤해졌고, 잠시 후 파리로 자신을 즐겁게 하려 했으나 위안을 찾지 못했다. 그는 바닥에 코를 대고 개미를 따라다니며, 그것에 금방 지쳤다. 하품하고 한숨을 쉬며, 딱정벌레를 완전히 잊고 그것 위에 앉았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)