homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 006 CHAPTER VI 005

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 006 – CHAPTER VI – 005



Ouch! Oh, don’t stir so, Sid, you’ll kill me.”

“Tom, why didn’t you wake me sooner? Oh, Tom, don’t! It makes my flesh crawl to hear you.
Tom, what is the matter?”

“I forgive you everything, Sid.
[Groan.] Everything you’ve ever done to me.
When I’m gone—”

“Oh, Tom, you ain’t dying, are you? Don’t, Tom—oh, don’t.
Maybe—”

“I forgive everybody, Sid.
[Groan.] Tell ’em so, Sid.
And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that’s come to town, and tell her—”

But Sid had snatched his clothes and gone.
Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone.

Sid flew downstairs and said:

“Oh, Aunt Polly, come! Tom’s dying!”

“Dying!”

“Yes’m



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Ouch! Oh, / don’t stir / so, Sid, / you’ll kill me.

    아이쿠! 오, / 그렇게 움직이지 마, / 시드, / 넌 날 죽일 거야.

  2. ⦁ stir: 움직이다
    – Don’t stir the soup too much. (수프를 너무 많이 저으지 마세요.)

    ⦁ kill: 죽이다
    – That horror movie almost killed me with fear. (그 공포 영화는 두려움으로 날 거의 죽일 뻔했어.)



  3. Tom, / why didn’t you wake me sooner? / Oh, Tom, don’t! / It makes my flesh crawl / to hear you. / Tom, / what is the matter?

    톰, / 왜 나를 좀 더 일찍 깨우지 않았어? / 오, 톰, 하지 마! / 네 말을 듣고 / 소름이 끼쳐. / 톰, / 무슨 일이야?

  4. ⦁ wake: 깨우다
    – Wake me up at six tomorrow. (내일 여섯 시에 나를 깨워줘.)

    ⦁ crawl: 기어가다 / 소름 끼치다
    – The spider crawled up the wall. (거미가 벽을 기어 올라갔다.)

    – The horror story made my skin crawl. (그 공포 이야기는 나를 소름 돋게 만들었다.)



  5. I forgive you / everything, Sid. / [Groan.] / Everything you’ve ever done to me. / When I’m gone—

    난 널 용서해 / 모든 것, 시드. / [신음.] / 네가 나한테 했던 모든 것. / 내가 떠나면—

  6. ⦁ forgive: 용서하다
    – I forgive you for lying. (거짓말한 것을 용서할게.)

    ⦁ groan: 신음하다
    – He groaned in pain. (그는 고통으로 신음했다.)



  7. Oh, Tom, you ain’t dying, / are you? / Don’t, Tom—oh, / don’t. / Maybe—

    오, 톰, / 너 죽는 거 아니지? / 하지 마, 톰—오, / 하지 마. / 아마—

  8. ⦁ dying: 죽어가는
    – The flowers are dying without water. (꽃들이 물이 없어 시들어가고 있다.)

    ⦁ maybe: 아마도
    – Maybe we’ll see a movie tonight. (아마도 우리는 오늘 밤 영화를 볼 거야.)



  9. I forgive everybody, Sid. / [Groan.] Tell ’em so, Sid. / And Sid, / you give my window-sash / and my cat with one eye / to that new girl / that’s come to town, / and tell her—

    난 모든 사람을 용서해, 시드. / [신음.] 그들에게 말해줘, 시드. / 그리고 시드, / 내 창문 틀과 / 한쪽 눈이 없는 내 고양이를 / 새로 온 여자아이에게 / 주고, / 그리고 그녀에게 말해줘—

  10. ⦁ everybody: 모든 사람
    – Everybody loves a good joke. (모든 사람은 좋은 농담을 좋아한다.)

    ⦁ window-sash: 창문 틀
    – He painted the window-sash white. (그는 창문 틀을 흰색으로 칠했다.)



  11. But Sid / had snatched his clothes / and gone. / Tom was suffering / in reality, now, / so handsomely was his imagination working, / and so / his groans had gathered / quite a genuine tone.

    하지만 시드는 / 그의 옷을 움켜쥐고 / 떠났다. / 톰은 지금 / 현실에서 고통스러워하고 있었으니, / 그의 상상이 굉장히 잘 작동해서, / 그래서 / 그의 신음은 / 꽤 진실된 톤을 띠게 되었다.

  12. ⦁ snatch: 움켜쥐다
    – She snatched the book from his hands. (그녀는 그의 손에서 책을 낚아챘다.)

    ⦁ imagination: 상상력
    – Her imagination is very vivid. (그녀의 상상력은 매우 생생하다.)



  13. Sid flew downstairs / and said: / “Oh, Aunt Polly, / come! / Tom’s dying!”

    시드는 아래층으로 달려가서 / 말했다: / “오, 폴리 숙모, / 와보세요! / 톰이 죽어가고 있어요!”

  14. ⦁ fly: 날다 / 급히 이동하다
    – Birds fly in the sky. (새들이 하늘을 난다.)

    – I need to fly to the store. (나는 가게로 급히 가야 해.)

    ⦁ downstairs: 아래층
    – Let’s go downstairs and grab something to eat. (아래층으로 내려가서 뭐 좀 먹자.)



  15. “Dying!” / “Yes’m.

    “죽어가고 있대!” / “맞아요.”

  16. ⦁ dying: 죽어가는
    – The plant is dying without sunlight. (식물이 햇빛이 없어 죽어가고 있다.)

    ⦁ Yes’m: (존경을 담아) 네, 그렇게요
    – “Can you help me?” “Yes’m, right away.” (“도와줄 수 있니?” “네, 바로요.”)









여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)