
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 006 – CHAPTER VI – 009
He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully.In a word, everything that goes to make life precious that boy had.So thought every harassed, hampered, respectable boy in St.Petersburg.Tom hailed the romantic outcast:“Hello, Huckleberry!”“Hello yourself, and see how you like it.”“What’s that you got?”“Dead cat.”“Lemme see him, Huck.My, he’s pretty stiff.Where’d you get him?”“Bought him off’n a boy.”“What did you give?”“I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house.”“Where’d you get the blue ticket?”“Bought it off’n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick.”“Say—what is dead cats good for, Huck?”“Good for? Cure warts with.”“No! Is that so? I know something that’s better.”“I bet you don’t.What is it?”“Why, spunk-water.”“Spunk-water! I wouldn’t give a dern for spunk-water.”“You wouldn’t, wouldn’t you? D’you ever try it?”“No, I hain’t.But Bob Tanner did.”“Who told you so!”“Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He slept on doorsteps / in fine weather / and in empty hogsheads / in wet;
그는 날씨가 좋을 때는 현관에서 자고, 비가 올 때는 빈 돼지우리에서 잤다;
-
he did not have to go / to school or to church, / or call any being master / or obey anybody;
그는 학교나 교회에 갈 필요도 없었고, 어떤 존재도 주인이라 부를 필요가 없었으며, 누구에게도 복종할 필요가 없었다;
-
he could go fishing or swimming / when and where he chose, / and stay as long as it suited him;
그는 원할 때와 장소에서 낚시나 수영을 할 수 있었고, 마음에 들 때까지 머물 수 있었다;
-
nobody forbade him / to fight; / he could sit up / as late as he pleased; / he was always the first boy / that went barefoot / in the spring / and the last / to resume leather / in the fall;
아무도 그가 싸우는 것을 금지하지 않았고, 그는 마음껏 늦게까지 깨어 있을 수 있었으며, 그는 봄에 맨발로 다니기 시작하고, 가을에 가장 늦게 신발을 신는 첫 번째 소년이었다;
-
he never had to wash, / nor put on clean clothes; / he could swear wonderfully.
그는 결코 씻을 필요도 없었고, 깨끗한 옷을 입을 필요도 없었으며, 그는 놀랍도록 욕을 잘했다.
-
In a word, / everything that goes / to make life precious / that boy had.
한마디로, 삶을 소중하게 만드는 모든 것들을 그 소년은 가졌다.
-
So thought / every harassed, / hampered, / respectable boy / in St. / Petersburg.
그래서 성 피터스버그에 있는 모든 고뇌 속에 있고, 계속 방해를 받는, 그리고 존경받는 소년들이 그렇게 생각했다.
-
Tom hailed / the romantic outcast:
톰은 낭만적인 아웃사이더를 불렀다:
-
“Hello, Huckleberry!”
“안녕, 허클베리!”
-
“Hello yourself, / and see / how you like it.”
“안녕, 스스로 인사해봐, 그리고 어떻게 생각하는지 봐.”
-
“What’s that / you got?”
“너가 가지고 있는 건 뭐야?”
-
“Dead cat.”
“죽은 고양이.”
-
“Lemme see him, / Huck. / My, he’s pretty stiff. / Where’d you get him?”
“허, 내가 좀 볼게. 이야, 꽤 굳어있네. 어디서 났어?”
-
“Bought him / off’n a boy.”
“어떤 소년에게서 샀다.”
-
“What did you give?”
“뭘 주고 샀어?”
-
“I give a blue ticket / and a bladder / that I got / at the slaughter-house.”
“난 도축장에서 얻은 파란 티켓과 방광을 줬다.”
-
“Where’d you get / the blue ticket?”
“파란 티켓은 어디서 났어?”
-
“Bought it / off’n Ben Rogers / two weeks ago / for a hoop-stick.”
“두 주 전에 벤 로저스로부터 훌라후프 막대를 주고 샀지.”
-
“Say—what is dead cats / good for, / Huck?”
“말해봐—죽은 고양이는 뭐에 좋아, 허크?”
-
“Good for? / Cure warts with.”
“좋다구? 사마귀 치료에 좋아.”
-
“No! / Is that so? / I know something / that’s better.”
“정말! 그래? 난 더 나은 걸 알아.”
-
“I bet you don’t. / What is it?”
“넌 모르겠지. 그게 뭐야?”
-
“Why, / spunk-water.”
“왜, 신경수지.”
-
“Spunk-water! / I wouldn’t give / a dern / for spunk-water.”
“신경수지! 신경수지에 하찮은 가치도 안 줄 거야.”
-
“You wouldn’t, / wouldn’t you? / D’you ever try it?”
“너라면 그렇게 안 하겠지, 그렇지? 시도해 본 적 있어?”
-
“No, / I hain’t. / But Bob Tanner did.”
“아니, 안 해봤어. 하지만 밥 태너가 해봤어.”
-
“Who told you so!”
“누가 너한테 그렇게 말했어!”
-
“Why, / he told Jeff Thatcher, / and Jeff told Johnny Baker, / and Johnny told Jim Hollis, / and Jim told Ben Rogers, / and Ben told / a nigger, / and the nigger / told me.”
“왜, 밥 태너가 제프 태처에게 말했고, 제프가 조니 베이커에게 말했고, 조니가 짐 홀리스에게 말했고, 짐은 벤 로저스에게 말했고, 벤은 어떤 흑인에게 말했고, 그 흑인이 나에게 말했어.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)