
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 006 – CHAPTER VI – 010
There now!”“Well, what of it? They’ll all lie.Leastways all but the nigger.I don’t know him.But I never see a nigger that wouldn’t lie.Shucks! Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck.”“Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was.”“In the daytime?”“Certainly.”“With his face to the stump?”“Yes.Least I reckon so.”“Did he say anything?”“I don’t reckon he did.I don’t know.”“Aha! Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that! Why, that ain’t a-going to do any good.You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there’s a spunk-water stump, and just as it’s midnight you back up against the stump and jam your hand in and say:‘Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts,Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,’and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody.Because if you speak the charm’s busted.”“Well, that sounds like a good way; but that ain’t the way Bob Tanner done.”“No, sir, you can bet he didn’t, becuz he’s the wartiest boy in this town; and he wouldn’t have a wart on him if he’d knowed how to work spunk-water
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
There now!
아, 저기 봐!
-
Well, /what of it? / They’ll all lie.
뭐, 그래서 뭐? 걔네 다 거짓말할 거야.
-
Leastways all but the nigger.
적어도 그 흑인을 제외한 모두는.
-
I don’t know him.But I never see / a nigger / that wouldn’t lie.
나는 그를 몰라.하지만 나는 거짓말하지 않을 흑인을 본 적이 없어.
-
Shucks! / Now you tell / me how Bob Tanner / done it, / Huck.
쳇! 이제 말해봐, 밥 태너가 어떻게 했는지.
-
Why, / he took and dipped / his hand / in a rotten stump / where the rain-water was.
왜냐면, 그는 썩어가는 그루터기 속에 손을 담갔어, 거기에 빗물이 있었거든.
-
In the daytime?
낮 시간에?
-
Certainly.
물론이지.
-
With his face / to the stump?
그의 얼굴이 그루터기를 향해?
-
Yes. / Least / I reckon so.
응. 적어도 나는 그렇게 생각해.
-
Did he say anything?
그가 무슨 말 했어?
-
I don’t / reckon he did.I don’t know.
그가 말했을 거라고 생각하지 않아.잘 모르겠어.
-
Aha! / Talk about trying / to cure warts / with spunk-water / such a blame fool way / as that! / Why, / that ain’t a-going / to do any good.
아하! 스펑크 워터로 사마귀를 치료하려고 하는 그런 바보 같은 방법에 대해 말하자면! 왜, 그건 아무 소용도 없을걸.
-
You got to go / all by yourself, / to the middle of the woods, / where you know / there’s a spunk-water stump, / and just as it’s midnight / you back up / against the stump / and jam your hand / in and say:
너 혼자서 숲 속 한가운데로 가야 해, 거기에 스펑크 워터 그루터기가 있는 걸 너도 알잖아, 자정쯤 되면 그루터리를 등지고 손을 넣고 말하는 거야:
-
‘Barley-corn, barley-corn, / injun-meal shorts, / Spunk-water, spunk-water, / swallow these warts,’
‘보리 알갱이, 보리 알갱이, / 인디언 식사 반찬, / 스펑크 워터, 스펑크 워터, / 이 사마귀들을 삼켜라,’
-
and then walk away / quick, / eleven steps, / with your eyes shut, / and then turn around / three times / and walk home / without speaking / to anybody.
그리고 빨리 걸어나가, 열한 걸음을, 눈을 감고, 그리고 세 번 돌아, 집으로 걸어가 말하지 않고 누구와도.
-
Because / if you speak / the charm’s busted.”“Well, / that sounds / like a good way;but that ain’t / the way / Bob Tanner done.”“No, sir, / you can bet / he didn’t, / becuz he’s the wartiest boy / in this town; / and he wouldn’t have / a wart on him / if he’d knowed / how to work / spunk-water.”
왜냐하면 말을 하면 그 마법이 깨지니까.”“글쎄, 그건 좋은 방법처럼 들리네; / 하지만 그건 밥 태너가 한 방법이 아니야.”“아니, 선생님, 그는 절대 하지 않았을 거야, / 왜냐하면 그는 / 이 마을에서 / 사마귀가 제일 많은 애야; / 자신에게 사마귀가 없다면 / 스펑크 워터를 어떻게 쓰는지 / 알았을 거야.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)