
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 006 – CHAPTER VI – 011
I’ve took off thousands of warts off of my hands that way, Huck.I play with frogs so much that I’ve always got considerable many warts.Sometimes I take ’em off with a bean.”“Yes, bean’s good.I’ve done that.”“Have you? What’s your way?”“You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it ’bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean.You see that piece that’s got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes.”“Yes, that’s it, Huck—that’s it; though when you’re burying it if you say ‘Down bean; off wart; come no more to bother me!’ it’s better.That’s the way Joe Harper does, and he’s been nearly to Coonville and most everywheres.But say—how do you cure ’em with dead cats?”“Why, you take your cat and go and get in the grave-yard ’long about midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it’s midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can’t see ’em, you can only hear something like the wind, or maybe hear ’em talk; and when they’re taking that feller away, you heave your cat after ’em and say, ‘Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I’m done with ye!’ That’ll fetch any wart.”“Sounds right.D’you ever try it, Huck?”“No, but old Mother Hopkins told me.”“Well, I reckon it’s so, then.Becuz they say she’s a witch.”“Say! Why, Tom, I know she is
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I’ve took off / thousands of warts / off of my hands that way, / Huck.
나는 그 방법으로 내 손에서 수천 개의 사마귀를 제거했어, 헉.
-
I play with frogs / so much / that I’ve always got / considerable many warts.
나는 개구리와 장난을 많이 쳐서 사마귀가 많이 생겨.
-
Sometimes I take ’em off / with a bean.
가끔 나는 콩으로 그들을 떨어뜨려.
-
Yes, bean’s good. / I’ve done that.
응, 콩이 좋아. 나도 그렇게 해봤어.
-
Have you? What’s your way?
그랬어? 네 방법은 뭐야?
-
You take and split the bean, / and cut the wart / so as to get some blood, / and then you put the blood on one piece of the bean / and take and dig a hole / and bury it ’bout midnight / at the crossroads / in the dark of the moon, / and then you burn up the rest of the bean.
너는 콩을 갈라서, 사마귀를 잘라서 약간의 피를 얻고, 그 피를 콩의 한 조각에 묻힌 다음, 한밤중 교차로에서 구덩이를 파서 달이 어두운 때에 묻고, 나머지 콩을 태워버려.
-
You see that piece that’s got the blood on it / will keep drawing and drawing, / trying to fetch the other piece to it, / and so that helps the blood / to draw the wart, / and pretty soon off she comes.
피가 묻은 그 조각은 계속 당기고 당기며, 다른 조각을 끌어오려고 해서, 그게 피가 사마귀를 당기는 데 도움이 되며, 곧 사마귀가 떨어져.
-
Yes, that’s it, Huck—that’s it; / though when you’re burying it / if you say ‘Down bean; off wart; come no more to bother me!’ / it’s better.
응, 그거야, 헉—맞아; 그것을 묻으면서 ‘사마귀 내려가라, 더 이상 나를 괴롭히지 마라!’라고 말하면 더 좋아.
-
That’s the way Joe Harper does, / and he’s been nearly to Coonville / and most everywheres. / But say—how do you cure ’em with dead cats?
그게 조 하퍼가 하는 방법이야, /그는 거의 쿤빌과 대부분의 곳에 다녀왔어. / 근데 말해봐—죽은 고양이로는 어떻게 고치니?
-
Why, you take your cat / and go and get in the grave-yard / ’long about midnight / when somebody that was wicked has been buried; / and when it’s midnight / a devil will come, / or maybe two or three, / but you can’t see ’em, / you can only hear something like the wind, / or maybe hear ’em talk; / and when they’re taking that feller away, / you heave your cat after ’em / and say, ‘Devil follow corpse, / cat follow devil, / warts follow cat, / I’m done with ye!’ / That’ll fetch any wart.
왜냐하면 네 고양이를 데리고 / 묘지로 가서 / 한밤중에, / 사악한 사람이 묻혔을 때에; / 그리고 한밤중되면 / 악마가 올 거야, / 아니면 두 세명; / 하지만 그들을 볼 수 없고, / 바람 소리 같은 것만 들리거나, / 아니면 그들이 말하는 소리를 들을 수 있어; / 그들이 그 사람을 데려갈 때, / 네 고양이를 그들에게 던지고 / ‘악마가 시체를 따라가고, / 고양이가 악마를 따라가고, / 사마귀가 고양이를 따라가니, / 나는 끝이야!’라고 말해. / 그러면 어떤 사마귀도 떨어져.
-
Sounds right. / D’you ever try it, Huck?
그럴 듯하다. / 헉, 그거 해봤어?
-
No, but old Mother Hopkins / told me.
아니, 그러나 어머니 홉킨스가 / 나에게 말했다.
-
Well, I reckon it’s so, / then. / Becuz they say she’s a witch.
음, 나는 그렇게 생각해, / 그러면. / 왜냐면 사람들이 그녀가 마녀라고 말하거든.
-
Say! Why, Tom, I know she is.
말해봐! 왜, 톰, 나는 그녀가 그런 줄 알아.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)