
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 006 – CHAPTER VI – 015
“Well, all right,” said Huckleberry, “it’s a trade.”Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug’s prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before.When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed.He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity.The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study.The interruption roused him.“Thomas Sawyer!”Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble.“Sir!”“Come up here.Now, sir, why are you late again, as usual?”Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was the only vacant place on the girls’ side of the school-house.He instantly said:“I stopped to talk with Huckleberry Finn!”The master’s pulse stood still, and he stared helplessly
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Well, all right, / said Huckleberry, / it’s a trade.
그래, 좋아, / 허클베리가 말했다, / 거래가 성립됐어.
-
Tom enclosed the tick / in the percussion-cap box / that had lately been the pinchbug’s prison, / and the boys separated, / each feeling wealthier than before.
톰은 그 벼룩을 / 최근에 딱정벌레의 감옥이었던 / 뇌관 상자에 넣었고, / 소년들은 헤어졌으며, / 각각 이전보다 부자가 된 기분이었다.
-
When Tom reached the little isolated frame school-house, / he strode in briskly, / with the manner of one who had come with all honest speed.
톰이 외딴 작은 틀 학교에 도착했을 때, / 그는 활기차게 걸어 들어갔다, / 성실한 속도로 온 사람처럼.
-
He hung his hat on a peg / and flung himself into his seat / with business-like alacrity.
그는 모자를 못에 걸고 / 자리에 몸을 던졌다, / 일하는 태도로 활기차게.
-
The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, / was dozing, / lulled by the drowsy hum of study.
큰 등뼈의 팔걸이 의자에 높이 앉아 있는 선생님은 / 졸고 있었다, / 졸린 공부 소리에 안심하며.
-
The interruption roused him.
방해는 그를 깨웠다.
-
Thomas Sawyer!
토마스 소여!
-
Tom knew that / when his name was pronounced in full, / it meant trouble.
톰은 알았다, / 그의 이름이 제대로 불릴 때, / 그것은 곧 문제가 있다는 것을.
-
Sir!
선생님!
-
Come up here.Now, sir, / why are you late again, / as usual?
이리 와. / 자, 너는 왜 또 늦었지, / 언제나처럼?
-
Tom was about to take refuge in a lie, / when he saw two long tails of yellow hair / hanging down a back / that he recognized by the electric sympathy of love; / and by that form / was the only vacant place on the girls’ side of the school-house.
톰은 거짓말에 피난처를 / 찾으려 했을 때, / 그는 노란 머리의 두 긴 꼬리를 봤다, / 등이 / 사랑의 전기적 공감으로 / 그가 알아볼 수 있는; / 그리고 그 형상에서 / 학교 여학생 석의 빈자리 하나가 보였다.
-
He instantly said:I stopped to talk with Huckleberry Finn!
그는 즉시 말했다: / 나는 허클베리 핀과 이야기하느라 멈췄어요!
-
The master’s pulse stood still, / and he stared helplessly.
선생님의 맥박이 멈췄고, / 그는 무기력하게 쳐다보았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)