
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 008 – CHAPTER VIII – 001
Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.He crossed a small “branch” two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him.He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a wood-pecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound.The boy’s soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings.He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Tom dodged hither and thither / through lanes / until he was well / out of the track / of returning scholars, / and then fell into / a moody jog.
톰은 이리저리 골목을 피해 다니다가, 돌아오는 학생들의 길에서 벗어나자, 우울한 걸음을 멈춰 뛰기 시작했다.
-
He crossed a small “branch” / two or three times, / because of a prevailing / juvenile / superstition / that to cross water / baffled pursuit.
그는 두세 번 작은 “가지”를 건넜다; 왜냐하면 물을 건너는 것이 추격을 막는다는 유행하는 어린이 미신 때문이었다.
-
Half an hour later / he was disappearing / behind the Douglas mansion / on the summit of Cardiff Hill, / and the school-house was hardly distinguishable / away off / in the valley / behind him.
30분 후 그는 카디프 힐 정상의 더글라스 저택 뒤로 사라지고 있었다; 학교는 이제 더 이상 구분할 수 없었다; 그가 있던 계곡 저 너머에서.
-
He entered / a dense wood, / picked his pathless way / to the centre of it, / and sat down / on a mossy spot / under a spreading oak.
그는 빽빽한 숲 속으로 들어가 길 없는 길을 중앙으로 찾아가, 펼쳐진 참나무 아래 이끼 가득한 자리에 앉았다.
-
There was not even / a zephyr stirring; / the dead noonday heat / had even stilled / the songs of the birds; / nature lay in a trance / that was broken / by no sound / but the occasional / far-off hammering / of a wood-pecker, / and this seemed to render / the pervading silence / and sense of loneliness / the more profound.
조금의 미풍도 없었고; 한낮의 열기는 심지어 새들의 노래도 멈추게 했다; 자연은 트랜스 상태에 빠져 있었다; 오직 때때로 멀리서 들리는 딱따구리의 두드리는 소리가 이 고요함을 깼다; 이는 퍼지는 고요함과 외로움의 느낌을 더욱 깊게 만드는 듯 했다.
-
The boy’s soul / was steeped in / melancholy; / his feelings / were in happy / accord / with his surroundings.
소년의 영혼은 우울함에 젖어 있었다; 그의 감정은 그의 주변환경과 조화를 이루고 있었다.
-
He sat long / with his elbows / on his knees / and his chin / in his hands, / meditating.
그는 오랫동안 무릎 위에 팔꿈치를 올리고 손으로 턱을 받치면서 명상에 잠겼다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)