
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 008 – CHAPTER VIII – 008
Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest.Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt.He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that.He said cautiously—to an imaginary company:“Hold, my merry men! Keep hid till I blow.”Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.Tom called:“Hold! Who comes here into Sherwood Forest without my pass?”“Guy of Guisborne wants no man’s pass.Who art thou that—that—”“Dares to hold such language,” said Tom, prompting—for they talked “by the book,” from memory.“Who art thou that dares to hold such language?”“I, indeed! I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know.”“Then art thou indeed that famous outlaw? Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Just here / the blast / of a toy tin trumpet / came faintly / down the green aisles / of the forest.
바로 여기에서 장난감 깡통 트럼펫의 소리가 희미하게 숲의 푸른 복도를 내려왔습니다.
-
Tom flung off / his jacket and trousers, / turned a suspender / into a belt, / raked away some brush / behind the rotten log, / disclosing a rude bow and arrow, / a lath sword and a tin trumpet, / and in a moment / had seized these things / and bounded away, / barelegged, / with fluttering shirt.
톰은 재킷과 바지를 벗어 던지고 서스펜더를 벨트로 만들었습니다. 썩은 통나무 뒤의 덤불을 치워서 엉성한 활과 화살, 나무 칼, 깡통 트럼펫을 드러냈습니다. 그리고는 곧바로 이 것들을 집어 들고 맨다리로 플러터링 셔츠와 함께 뛰어갔습니다.
-
He presently / halted under a great elm, / blew an answering blast, / and then began to tiptoe / and look warily out, / this way and that.
그는 바로 큰 느릅나무 아래에서 멈춰서고 대답하는 나팔 소리를 불고는 발끝으로 걸으며 조심스럽게 이리 저리 살펴보기 시작했다.
-
He said cautiously—/to an imaginary company:
그는 가상의 그룹에게 조심스럽게 말했다:
-
“Hold, / my merry men! / Keep hid / till I blow.”
“멈추어라, 나의 즐거운 친구들! 내가 나팔을 불 때까지 숨어있어라.”
-
Now appeared Joe Harper, / as airily clad / and elaborately armed / as Tom.
이제 조 하퍼가 나타났고, 톰처럼 가볍게 옷을 입고 정교하게 무장했다.
-
Tom called: / “Hold! / Who comes here / into Sherwood Forest / without my pass?”
톰이 외쳤다: “멈추어라! 나의 허가 없이 셔우드 숲에 들어오는 이는 누구인가?”
-
“Guy of Guisborne / wants no man’s pass. / Who art thou / that—that—”
“기스본의 귀이는 누구의 허락도 필요 없다. 그대는 누구인가—그—”
-
“Dares to hold / such language,” said Tom, / prompting—for / they talked “by the book,” / from memory.
“감히 그런 말을 하다니,” 톰이 상기시키며 말했다—그들은 책에 의한, 기억에서 나온 말을 했다.
-
“Who art thou / that dares to hold / such language?”
“그대는 누구인가, 감히 그런 말을 하다니?”
-
“I, indeed! / I am Robin Hood, / as thy caitiff carcase / soon shall know.”
“나, 바로 나다! 나는 로빈 훗이다, 그대의 비열한 시체가 곧 알게 될 것이다.”
-
“Then art / thou indeed / that famous outlaw? / Right gladly / will I dispute / with thee / the passes / of the merry wood.
“그렇다면 그대는 정말로 그 유명한 무법자인가? 정말 기꺼이 그대와 이 즐거운 숲의 통행증을 논쟁하겠다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)