
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 008 – CHAPTER VIII – 009
Have at thee!”They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, “two up and two down.” Presently Tom said:“Now, if you’ve got the hang, go it lively!”So they “went it lively,” panting and perspiring with the work.By and by Tom shouted:“Fall! fall! Why don’t you fall?”“I sha’n’t! Why don’t you fall yourself? You’re getting the worst of it.”“Why, that ain’t anything.I can’t fall; that ain’t the way it is in the book.The book says, ‘Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.’ You’re to turn around and let me hit you in the back.”There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell.“Now,” said Joe, getting up, “you got to let me kill you.That’s fair.”“Why, I can’t do that, it ain’t in the book.”“Well, it’s blamed mean—that’s all.”“Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller’s son, and lam me with a quarter-staff; or I’ll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me.”This was satisfactory, and so these adventures were carried out.Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Have at thee!”
“덤벼라!”
-
They took their lath swords, / dumped their other traps / on the ground, / struck a fencing attitude, / foot to foot, / and began a grave, / careful combat, / “two up / and two down.”
그들은 나무 칼을 집어 들고, / 다른 장비들을 땅에 내려놓고, / 검술 자세를 취해 / 발을 맞대고 / 부드럽고 신중한 전투를 시작했다. / “두 번 올라가고 / 두 번 내려가는.”
-
Presently / Tom said:
곧 / 톰이 말했다:
-
“Now, / if you’ve got the hang, / go it lively!” / So they “went it lively,” / panting and perspiring / with the work.
“이제, / 네가 이해했으면, / 활기차게 공격해!” / 그래서 그들은 “활기차게” / 공격했고, / 일로 인해 헐떡이고 땀을 흘렸다.
-
By and by / Tom shouted:
잠시 후 / 톰이 외쳤다:
-
“Fall! / fall! / Why don’t you fall?”
“넘어져! / 넘어져! / 왜 안 넘어지냐고?”
-
“I sha’n’t! / Why don’t you fall / yourself? / You’re getting the worst of it.”
“나 안 넘어진다! / 네가 / 왜 넘어지지 않냐? / 네가 더 밀리고 있어.”
-
“Why, / that ain’t anything. / I can’t fall; / that ain’t the way / it is / in the book.
“왜냐하면, / 그건 아무 것도 아니야. / 난 넘어질 수 없어; / 그게 원래 / 책에 있는 / 방식이 아니야.
-
The book says, / ‘Then with one back-handed stroke / he slew poor Guy of Guisborne.’ / You’re to turn around / and let me hit you / in the back.”
책에는 / ‘그때 한 손으로 / 그가 가엾은 가이 오브 기즈본을 죽였다.’ / 네가 돌아서서 / 내가 너를 / 등 뒤에 때리게 해야 해.”
-
There was no getting around the authorities, / so Joe turned, / received the whack / and fell.
권위자를 피할 수는 없어서, / 조가 돌아서고 / 한 방을 맞고 / 쓰러졌다.
-
“Now,” / said Joe, / getting up, / “you got to let me kill you. / That’s fair.”
“이제,” / 조가 말했다, / 일어나서, / “너도 나에게 죽임을 당해야 해. / 그게 공평해.”
-
“Why, / I can’t do that, / it ain’t in the book.”
“왜, / 나는 그럴 수 없어, / 그건 책에 없어.”
-
“Well, / it’s blamed mean—that’s all.”
“좋아, / 그건 참 비열하군—그게 다야.”
-
“Well, / say, / Joe, / you can be Friar Tuck / or Much the miller’s son, / and lam me / with a quarter-staff; / or I’ll be the Sheriff of Nottingham / and you be Robin Hood / a little while / and kill me.”
“좋아, / 들어봐, / 조, / 넌 프라이어 터크 / 또는 방앗간 주인의 아들 머치가 될 수 있어, / 그리고 나를 때려 / 지팡이로; / 아니면 내가 노팅엄의 보안관이 되고 / 네가 잠시 동안 로빈 후드가 되어 / 나를 죽이는거야.”
-
This was satisfactory, / and so these adventures were carried out. / Then Tom became Robin Hood again, / and was allowed by the treacherous nun / to bleed his strength away / through his neglected wound.
이것은 만족스러웠고, / 그래서 이 모험들은 실현되었다. / 그 후 톰은 다시 로빈 후드가 되었고, / 배신하는 수녀에 의해 / 그의 힘을 모두 빼앗기게 되었다. / 방치된 상처로 인해.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)