homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 008 CHAPTER VIII 009

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 008 – CHAPTER VIII – 009



Have at thee!”

They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, “two up and two down.” Presently Tom said:

“Now, if you’ve got the hang, go it lively!”

So they “went it lively,” panting and perspiring with the work.
By and by Tom shouted:

“Fall! fall! Why don’t you fall?”

“I sha’n’t! Why don’t you fall yourself? You’re getting the worst of it.”

“Why, that ain’t anything.
I can’t fall; that ain’t the way it is in the book.
The book says, ‘Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.’ You’re to turn around and let me hit you in the back.”

There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell.

“Now,” said Joe, getting up, “you got to let me kill you.
That’s fair.”

“Why, I can’t do that, it ain’t in the book.”

“Well, it’s blamed mean—that’s all.”

“Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller’s son, and lam me with a quarter-staff; or I’ll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me.”

This was satisfactory, and so these adventures were carried out.
Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. “Have at thee!”

    “덤벼라!”


  2. ⦁ have: 가지다
    – I have a book. (나는 책을 가지고 있다.)

    ⦁ thee: 너를
    – I love thee. (나는 너를 사랑해.)




  3. They took their lath swords, / dumped their other traps / on the ground, / struck a fencing attitude, / foot to foot, / and began a grave, / careful combat, / “two up / and two down.”

    그들은 나무 칼을 집어 들고, / 다른 장비들을 땅에 내려놓고, / 검술 자세를 취해 / 발을 맞대고 / 부드럽고 신중한 전투를 시작했다. / “두 번 올라가고 / 두 번 내려가는.”


  4. ⦁ lath: 나무 판자
    – The lath was broken. (나무 판자가 부서졌다.)

    ⦁ combat: 전투
    – The combat was intense. (전투가 치열했다.)




  5. Presently / Tom said:

    / 톰이 말했다:


  6. ⦁ presently: 곧
    – Presently, they will arrive. (곧, 그들이 도착할 것이다.)

    ⦁ said: 말했다
    – He said hello. (그가 안녕이라고 말했다.)




  7. “Now, / if you’ve got the hang, / go it lively!” / So they “went it lively,” / panting and perspiring / with the work.

    “이제, / 네가 이해했으면, / 활기차게 공격해!” / 그래서 그들은 “활기차게” / 공격했고, / 일로 인해 헐떡이고 땀을 흘렸다.


  8. ⦁ hang: 요령
    – I finally got the hang of it. (마침내 요령을 터득했다.)

    ⦁ lively: 활기차게
    – The atmosphere was lively. (분위기가 활기찼다.)




  9. By and by / Tom shouted:

    잠시 후 / 톰이 외쳤다:


  10. ⦁ shouted: 외쳤다
    – She shouted for help. (그녀는 도움을 청해 소리쳤다.)

    ⦁ by and by: 잠시 후
    – By and by, the sun set. (잠시 후, 해가 졌다.)




  11. “Fall! / fall! / Why don’t you fall?”

    “넘어져! / 넘어져! / 왜 안 넘어지냐고?”


  12. ⦁ fall: 넘어지다
    – He will fall. (그는 넘어질 것이다.)

    ⦁ why: 왜
    – Why are you here? (왜 여기에 있니?)




  13. “I sha’n’t! / Why don’t you fall / yourself? / You’re getting the worst of it.”

    “나 안 넘어진다! / 네가 / 왜 넘어지지 않냐? / 네가 더 밀리고 있어.”


  14. ⦁ worst: 최악의
    – This is the worst day. (오늘은 최악의 날이다.)

    ⦁ yourself: 너 자신
    – Do it yourself. (네가 직접 해봐.)




  15. “Why, / that ain’t anything. / I can’t fall; / that ain’t the way / it is / in the book.

    “왜냐하면, / 그건 아무 것도 아니야. / 난 넘어질 수 없어; / 그게 원래 / 책에 있는 / 방식이 아니야.


  16. ⦁ way: 방식
    – Show me the way. (길을 알려줘.)

    ⦁ anything: 아무것도
    – I don’t see anything. (나는 아무 것도 안 보여.)




  17. The book says, / ‘Then with one back-handed stroke / he slew poor Guy of Guisborne.’ / You’re to turn around / and let me hit you / in the back.”

    책에는 / ‘그때 한 손으로 / 그가 가엾은 가이 오브 기즈본을 죽였다.’ / 네가 돌아서서 / 내가 너를 / 등 뒤에 때리게 해야 해.”


  18. ⦁ stroke: 일격
    – He delivered a powerful stroke. (그는 강력한 일격을 가했다.)

    ⦁ hit: 때리다
    – Hit the ball. (공을 때려라.)




  19. There was no getting around the authorities, / so Joe turned, / received the whack / and fell.

    권위자를 피할 수는 없어서, / 조가 돌아서고 / 한 방을 맞고 / 쓰러졌다.


  20. ⦁ authorities: 권위자
    – The authorities decided. (권위자들이 결정했다.)

    ⦁ received: 받았다
    – She received a gift. (그녀는 선물을 받았다.)




  21. “Now,” / said Joe, / getting up, / “you got to let me kill you. / That’s fair.”

    “이제,” / 조가 말했다, / 일어나서, / “너도 나에게 죽임을 당해야 해. / 그게 공평해.”


  22. ⦁ getting up: 일어나다
    – He is getting up. (그는 일어나고 있다.)

    ⦁ fair: 공정한
    – It’s only fair. (그것만이 공정하다.)




  23. “Why, / I can’t do that, / it ain’t in the book.”

    “왜, / 나는 그럴 수 없어, / 그건 책에 없어.”


  24. ⦁ can’t: 할 수 없다
    – I can’t swim. (나는 수영할 수 없다.)

    ⦁ in: 안에
    – The key is in the box. (열쇠는 상자 안에 있다.)




  25. “Well, / it’s blamed mean—that’s all.”

    “좋아, / 그건 참 비열하군—그게 다야.”


  26. ⦁ blamed: 비난받는
    – He was blamed for the error. (그는 그 실수로 비난받았다.)

    ⦁ mean: 비열한
    – That’s a mean trick. (그건 비열한 속임수다.)




  27. “Well, / say, / Joe, / you can be Friar Tuck / or Much the miller’s son, / and lam me / with a quarter-staff; / or I’ll be the Sheriff of Nottingham / and you be Robin Hood / a little while / and kill me.”

    “좋아, / 들어봐, / 조, / 넌 프라이어 터크 / 또는 방앗간 주인의 아들 머치가 될 수 있어, / 그리고 나를 때려 / 지팡이로; / 아니면 내가 노팅엄의 보안관이 되고 / 네가 잠시 동안 로빈 후드가 되어 / 나를 죽이는거야.”


  28. ⦁ sheriff: 보안관
    – The sheriff arrested the thief. (보안관이 도둑을 체포했다.)

    ⦁ kill: 죽이다
    – He had to kill the monster. (그는 괴물을 죽여야 했다.)




  29. This was satisfactory, / and so these adventures were carried out. / Then Tom became Robin Hood again, / and was allowed by the treacherous nun / to bleed his strength away / through his neglected wound.

    이것은 만족스러웠고, / 그래서 이 모험들은 실현되었다. / 그 후 톰은 다시 로빈 후드가 되었고, / 배신하는 수녀에 의해 / 그의 힘을 모두 빼앗기게 되었다. / 방치된 상처로 인해.


  30. ⦁ treacherous: 배신하는
    – He was a treacherous ally. (그는 배신하는 동맹이었다.)

    ⦁ neglected: 방치된
    – The garden was neglected. (그 정원은 방치되었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)