
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 009 – CHAPTER IX – 002
Evidently spirits were abroad.A measured, muffled snore issued from Aunt Polly’s chamber.And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed’s head made Tom shudder—it meant that somebody’s days were numbered.Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance.Tom was in an agony.At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it.And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.The raising of a neighboring window disturbed him.A cry of “Scat! you devil!” and the crash of an empty bottle against the back of his aunt’s woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the “ell” on all fours.He “meow’d” with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Evidently spirits / were abroad.
분명히 / 영혼들이 외출 중이었다.
-
A measured, / muffled snore / issued / from Aunt Polly’s chamber.
측정된, / 약간 잠긴 / 코골이 소리가 / Polly 이모의 방에서 들려왔다.
-
And now / the tiresome chirping / of a cricket / that no human ingenuity / could locate, / began.
그리고 이제 / 지루한 귀뚜라미 소리가 / 시작되었다, / 어떤 인간의 재주로도 / 그 위치를 파악할 수 없었다.
-
Next / the ghastly ticking / of a death-watch / in the wall / at the bed’s head / made Tom shudder—/ it meant / that somebody’s days / were numbered.
다음 / 죽음을 초래하는 시계의 끔찍한 똑딱거림이 / 벽 속에서 / 침대 머리맡에서 / 톰을 떨게 만들었다— / 그것은 / 누군가의 날이 / 얼마 남지 않았다는 것을 의미했다.
-
Then / the howl of a far-off dog / rose on the night air, / and was answered / by a fainter howl / from a remoter distance.
그때 / 멀리 떨어진 개의 울음소리가 / 밤공기 속에서 울려 퍼졌고, / 더 멀리 떨어진 곳에서 / 희미한 울음소리가 / 응답했다.
-
Tom was / in an agony.
톰은 / 극심한 고통에 있었다.
At last / he was satisfied / that time had ceased / and eternity begun; / he began to doze, / in spite of himself; / the clock chimed eleven, / but he did not hear it.
마침내 / 그는 확신했다 / 시간이 멈추고 / 영원이 시작되었다고; / 그는 졸기 시작했다, / 자신의 의지와는 상관없이; / 시계가 열한 시를 알렸으나, / 그는 그것을 듣지 못했다.
-
And then / there came, / mingling with his half-formed dreams, / a most melancholy caterwauling.
그리고 나서 / 들려왔다, / 그의 반쯤 형성된 꿈과 섞여, / 가장 애처로운 고양이 울음소리가.
The raising of a neighboring window / disturbed him.
이웃 창문이 열리는 소리가 / 그를 방해했다.
-
A cry of “Scat! you devil!” / and the crash of an empty bottle / against the back of his aunt’s woodshed / brought him wide awake, / and a single minute later / he was dressed / and out of the window / and creeping along the roof of the “ell” / on all fours.
“꺼져! 이 악마야!”라고 외치는 소리 / 그리고 빈 병이 그의 이모의 창고 뒤쪽에서 / 부서지는 소리가 / 그를 완전히 깨어나게 했고, / 단 일 분 후에 / 그는 옷을 입었고, / 창문 밖으로 나가서 / “엘”의 지붕을 따라 / 네발로 기어가고 있었다.
-
He “meow’d” / with caution / once or twice, / as he went; / then jumped / to the roof of the woodshed / and thence to the ground.
그는 “야옹” / 조심스럽게 / 두어 번, / 가는 동안; / 그리고 나서 / 나무 창고 지붕으로 / 그리고 거기서 땅으로 뛰어내렸다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)