
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 009 – CHAPTER IX – 003
Huckleberry Finn was there, with his dead cat.The boys moved off and disappeared in the gloom.At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.It was a graveyard of the old-fashioned Western kind.It was on a hill, about a mile and a half from the village.It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere.Grass and weeds grew rank over the whole cemetery.All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.“Sacred to the memory of” So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Huckleberry Finn / was there, / with his dead cat.
허클베리 핀은 / 그의 죽은 고양이와 함께 / 그곳에 있었다.
-
The boys / moved off / and disappeared in the gloom.
그 소년들은 / 움직여 떠났고 / 어둠 속으로 사라졌다.
-
At the end of / half an hour / they were wading through / the tall grass / of the graveyard.
반 시간이 지나자 / 그들은 헤치고 지나가고 있었다 / 무덤의 / 높은 풀을.
-
It was / a graveyard / of the old-fashioned Western kind.
그것은 / 옛날 서부 스타일의 / 무덤이었다.
-
It was on a hill, / about a mile and a half / from the village.
그것은 언덕 위에 있었고, / 마을에서 약 1.5 마일 / 떨어져 있었다.
-
It had / a crazy board fence / around it, / which leaned inward / in places, / and outward / the rest of the time, / but stood upright / nowhere.
그것은 / 여기저기 기울어진 / 미친 보드 울타리가 / 있었고, / 어떤 곳에서는 / 안쪽으로 기울어졌고, / 나머지 시간에는 / 바깥쪽으로 기울어졌지만, / 직립한 곳은 / 없었다.
-
Grass and weeds / grew rank / over the whole cemetery.
풀과 잡초가 / 온 무덤에 / 빽빽하게 자랐다.
-
All the old graves / were sunken in, / there was not / a tombstone / on the place; / round-topped, / worm-eaten boards / staggered over the graves, / leaning for support / and finding none.
모든 오래된 무덤은 / 내려앉아 있었고, / 그곳에는 / 묘비가 없었다; / 원형의, / 벌레 먹은 판들이 / 무덤 위에 / 기울어져 있었고, / 지탱하려 했지만 / 아무것도 찾지 못했다.
-
“Sacred to the memory of” / So-and-So / had been painted / on them once, / but it could no longer / have been read, / on the most of them, / now, / even if / there had been light.
“누구누구에게 성스러운” / 이런 말들이 / 한때 그 위에 / 쓰여 있었으나, / 지금은 / 거의 읽을 수 / 없게 되었다; / 심지어 / 빛이 있었다 해도,
-
A faint wind / moaned through the trees, / and Tom feared / it might be / the spirits of the dead, / complaining at being disturbed.
희미한 바람이 / 나무들 사이에서 / 울부짖었고, / 톰은 두려워했다; / 그것이 / 죽은 자들의 영혼일 수도 있음을, / 방해받고 불평하고 있다고.
-
The boys / talked little, / and only / under their breath, / for the time and the place / and the pervading solemnity / and silence / oppressed their spirits.
소년들은 / 거의 말하지 않았고, / 오직 / 숨죽인 채로 소곤거렸다, / 시간과 장소, / 그리고 / 퍼져가는 장엄함과 / 침묵이 / 그들의 영혼을 / 압도했기 때문에.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)