
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 009 – CHAPTER IX – 012
Don’t you remember? You won’t tell, will you, Joe?” And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.“No, you’ve always been fair and square with me, Muff Potter, and I won’t go back on you.There, now, that’s as fair as a man can say.”“Oh, Joe, you’re an angel.I’ll bless you for this the longest day I live.” And Potter began to cry.“Come, now, that’s enough of that.This ain’t any time for blubbering.You be off yonder way and I’ll go this.Move, now, and don’t leave any tracks behind you.”Potter started on a trot that quickly increased to a run.The half-breed stood looking after him.He muttered:“If he’s as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won’t think of the knife till he’s gone so far he’ll be afraid to come back after it to such a place by himself—chicken-heart!”Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon’s.The stillness was complete again, too
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Don’t you remember? / You won’t tell, / will you, Joe?” / And the poor creature / dropped on his knees / before the stolid murderer, / and clasped his appealing hands.
기억 안 나? 말하지 않을 거지, 조?” 그리고 그 불쌍한 사람은 무감각한 살인자 앞에 무릎을 꿇고, 간청하는 손을 모았다.
-
“No, / you’ve always been fair / and square with me, Muff Potter, / and I won’t go back on you.
아니, 너는 항상 나에게 공정하고 정직했어, 머프 포터. 나는 너를 배신하지 않을게.
-
There, now, / that’s as fair / as a man can say.”
자, 이제, 그것은 한 사람이 할 수 있는 말만큼 공정해.”
-
“Oh, Joe, / you’re an angel. / I’ll bless you for this / the longest day I live.” / And Potter began to cry.
오, 조, 너는 천사야. 나는 이 일을 죽을 때까지 축복할 거야.” 그리고 포터는 울기 시작했다.
-
“Come, now, / that’s enough of that. / This ain’t any time for blubbering.
이제 그만해, 충분해. 지금은 울 시간이 아니야.
-
You be off yonder way / and I’ll go this. / Move, now, / and don’t leave any tracks behind you.”
너는 저쪽 길로 가고 나는 이쪽으로 갈게. 이제 움직여, 그리고 뒤에 흔적을 남기지 마.
-
Potter started on a trot / that quickly increased to a run. / The half-breed stood looking after him. / He muttered: “If he’s as much stunned with the lick / and fuddled with the rum / as he had the look of being, / he won’t think of the knife / till he’s gone so far he’ll be afraid to come back after it / to such a place by himself—chicken-heart!”
포터는 천천히 뛰기 시작했고, 이내 달리기 시작했다. 혼혈자는 그를 쳐다보며 섰고, 중얼거렸다: “그가 그만큼 충격을 받고 럼주에 취했다면, 칼이 생각나지 않을 거야. 너무 멀리 가서 다시 오기가 무섭다는 생각이 들 때까지 – 겁쟁이야!”
-
Two or three minutes later / the murdered man, / the blanketed corpse, / the lidless coffin, / and the open grave / were under no inspection / but the moon’s.
2-3분 후, 살해된 남자, 담요에 싸인 시체, 뚜껑 없는 관, 그리고 열려 있는 무덤은 달빛 외에는 그 누구의 시선도 받지 않았다.
-
The stillness was complete again, / too.
고요함이 다시 완전해졌다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)