
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 011 – CHAPTER XI – 002
All the town was drifting toward the graveyard.Tom’s heartbreak vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on.Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle.It seemed to him an age since he was there before.Somebody pinched his arm.He turned, and his eyes met Huckleberry’s.Then both looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
All the town / was drifting / toward the graveyard.
마을 전체가 / 묘지 쪽으로 / 떠밀려가고 있었다.
-
Tom’s heartbreak vanished / and he joined the procession, / not because / he would not a thousand times / rather go anywhere else, / but because / an awful, unaccountable fascination / drew him on.
톰의 마음 아픔은 사라졌고 / 그는 행렬에 합류했다, / 왜냐하면 / 그가 백 번도 더 / 다른 곳으로 가고 싶었기 때문이 아니라, / 끔찍하고 설명할 수 없는 매력이 / 그를 이끌었기 때문이다.
-
Arrived at the dreadful place, / he wormed his small body / through the crowd / and saw the dismal spectacle.
끔찍한 장소에 도착한 그는 / 그의 작은 몸을 / 군중 속으로 기어 들어가 / 슬픈 광경을 보았다.
-
It seemed to him / an age / since he was there before.
그는 / 그전에는 여기 온 지 / 오래된 것처럼 느껴졌다.
-
Somebody pinched his arm.
누군가 그의 팔을 꼬집었다.
-
He turned, / and his eyes met Huckleberry’s.
그는 돌아서서 / 허클베리의 눈을 마주쳤다.
-
Then both looked elsewhere at once, / and wondered / if anybody had noticed anything / in their mutual glance.
그러고 나서 둘 다 동시에 다른 곳을 바라보며 / 궁금해 했다 / 누군가 그들의 / 짧은 눈맞춤을 알아챘는지.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)