
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 011 – CHAPTER XI – 004
“I didn’t do it, friends,” he sobbed; “’pon my word and honor I never done it.”“Who’s accused you?” shouted a voice.This shot seemed to carry home.Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes.He saw Injun Joe, and exclaimed:“Oh, Injun Joe, you promised me you’d never—”“Is that your knife?” and it was thrust before him by the Sheriff.Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground.Then he said:“Something told me ’t if I didn’t come back and get—” He shuddered; then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, “Tell ’em, Joe, tell ’em—it ain’t any use any more.”Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God’s lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed.And when he had finished and still stood alive and whole, their wavering impulse to break their oath and save the poor betrayed prisoner’s life faded and vanished away, for plainly this miscreant had sold himself to Satan and it would be fatal to meddle with the property of such a power as that
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“I didn’t do it, friends,” / he sobbed; / “’pon my word and honor / I never done it.”
“내가 한 게 아니에요, 친구들,” 그는 흐느끼며 말했다. “명예를 걸고 맹세컨대 나는 하지 않았어요.”
-
“Who’s accused you?” / shouted a voice.
“누가 당신을 비난했죠?” 한 목소리가 외쳤다.
-
This shot seemed to carry home.
Potter lifted his face / and looked around him / with a pathetic hopelessness / in his eyes.
이 말이 효과를 본 듯했다. 포터는 얼굴을 들어 절망에 찬 눈빛으로 주위를 둘러보았다.
-
He saw / Injun Joe, / and exclaimed:
그는 인디언 조를 보고 외쳤다:
-
“Oh, Injun Joe, / you promised me / you’d never—”
“오, 인디언 조, 당신은 절대 그러지 않겠다고 약속했잖아요—”
-
“Is that your knife?” / and it was thrust before him / by the Sheriff.
“저게 당신 칼인가요?” 보안관이 칼을 그의 앞에 들이밀었다.
-
Potter would have fallen / if they had not caught him / and eased him / to the ground.
-
Then he said:
“Something told me / ’t if I didn’t come back and get—”
He shuddered; / then waved his nerveless hand / with a vanquished gesture / and said,
“Tell ’em, Joe, tell ’em—it ain’t any use any more.”
그때 그는 말했다: “무언가가 나에게 돌아오지 않으면 안 된다고 말했어요.” 그는 몸을 떨었고, 그러고는 힘없는 손을 휘저으며 패배한 듯한 제스처를 취하며 말했다, “조, 말해줘, 말해줘—이젠 소용없어.”
-
Then Huckleberry and Tom / stood dumb and staring, / and heard the stony-hearted liar / reel off / his serene statement,
they expecting every moment / that the clear sky / would deliver God’s lightnings / upon his head,
and wondering / to see / how long the stroke was delayed.
그 때, 허클베리와 톰은 멍하니 서서 돌처럼 마음이 굳은 거짓말쟁이의 태연한 성명을 들었다, 그들은 매 순간 맑은 하늘이 그의 머리 위로 하나님의 번개를 내리치기를 기대하였고 그 번개가 얼마나 오래 지연될지를 궁금해 했다.
-
And when he had finished / and still stood alive and whole,
their wavering impulse / to break their oath / and save the poor betrayed prisoner’s life / faded and vanished away,
for plainly / this miscreant had sold himself / to Satan / and it would be fatal / to meddle with the property of such a power as that.
그리고 그가 말을 마쳤을 때도 여전히 살아있고 멀쩡하여, 그들의 흔들리는 충동은 사라지고 점점 사라졌다 / 그 배신당한 불쌍한 죄수의 생명을 구하려는 맹세를 깨는 충동은 사라지고 없어졌다, / 왜냐하면 분명히 이 악당은 자기 자신을 사탄에게 팔았고 / 그러한 힘의 소유물을 방해하는 것은 치명적일 것임을 알았기 때문이다.
포터는 만약 그들이 그를 잡아주지 않았더라면, 땅에 쓰러졌을 것이다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)