
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 011 – CHAPTER XI – 009
These offerings greatly helped to ease Tom’s conscience.The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
These offerings / greatly helped / to ease / Tom’s conscience.
이러한 헌납이 / 톰의 양심을 / 크게 덜어주었습니다.
-
The villagers / had a strong desire / to tar-and-feather Injun Joe / and ride him on a rail, / for body-snatching, / but so formidable / was his character / that nobody / could be found / who was willing / to take the lead / in the matter, / so it was dropped.
마을 사람들은 / 인디언 조를 / 깃털로 묶고 / 팔다리를 묶어 기차에 태우고 싶어했지만, / 그의 성격이 / 너무나도 위협적이어서 / 아무도 / 나서서 / 이 일을 주도하려는 / 사람이 없었습니다, / 그래서 계획은 / 유야무야 되었습니다.
-
He had been careful / to begin / both of his inquest-statements / with the fight, / without confessing / the grave-robbery / that preceded it; / therefore / it was deemed wisest / not to try the case / in the courts / at present.
그는 신중하게 / 시작했습니다 / 그의 진술서 두 개 모두를 / 싸움으로, / 무덤 도굴을 / 자백하지 않고; / 따라서 / 현재로서는 / 이 사건을 / 법정에서 / 다루지 않는 것이 / 가장 현명하다고 / 여겨졌습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)