
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 012 – CHAPTER XII – 007
“Yes’m.That is, I believe they do.”“You do?”“Yes’m.”The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.Too late he divined her “drift.” The handle of the telltale tea-spoon was visible under the bed-valance.Aunt Polly took it, held it up.Tom winced, and dropped his eyes.Aunt Polly raised him by the usual handle—his ear—and cracked his head soundly with her thimble.“Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?”“I done it out of pity for him—because he hadn’t any aunt.”“Hadn’t any aunt!—you numskull.What has that got to do with it?”“Heaps.Because if he’d had one she’d a burnt him out herself! She’d a roasted his bowels out of him ’thout any more feeling than if he was a human!”Aunt Polly felt a sudden pang of remorse
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Yes’m. / That is, / I believe / they do.
네, / 확실히, / 그들이 / 맞아요.
-
You do?
그래요?
-
Yes’m.
네.
-
The old lady / was bending down, / Tom watching, / with interest / emphasized by / anxiety.
그 나이든 여자가 / 구부리고 있었다, / 톰은 쳐다보며, / 흥미를 가지고, / 강조된 / 걱정으로.
-
Too late / he divined / her “drift.”
너무 늦게 / 그는 알아차렸다 / 그녀의 의도를.
-
The handle / of the telltale teaspoon / was visible / under the bed-valance.
그 수저 손잡이가 / 꼭꼭 숨겨져야 할 / 보였다 / 침대 발판 아래에서.
-
Aunt Polly / took it, / held it up.
폴리 아줌마는 / 그것을 들고, / 올렸다.
-
Tom winced, / and dropped his eyes.
톰은 움찔했고, / 고개를 숙였다.
-
Aunt Polly / raised him / by the usual handle—his ear— / and cracked his head / soundly / with her thimble.
폴리 아줌마는 / 그를 들었다 / 항상 하는 방식으로—그의 귀를 잡아— / 그리고 그의 머리를 때렸다 / 단단히 / 그녀의 골무로.
-
Now, sir, / what did you / want to treat / that poor dumb beast / so, for?
자, / 왜 그 가엾은 동물을 / 그렇게 대하고 싶었니?
-
I done it / out of pity / for him—because he / hadn’t any / aunt.
내가 한 것은 / 불쌍해서 / 그를 위해—그에게는 / 이모가 없었기 때문에.
-
Hadn’t any aunt!—/ you numskull. / What has that / got to do / with it?
이모가 없다고!—/ 너 바보. / 그게 / 무슨 상관인가?
-
Heaps. / Because if he’d / had one / she’d a burnt him / out herself! / She’d a roasted his bowels / out of him / ’thout any more feeling / than if he was / a human!
많지. / 왜냐하면 그가 / 있었다면 / 그녀가 그를 / 직접 태웠을 거야! / 그녀는 그의 창자를 / 꺼냈을 거야 / 더 이상 감정 없이 / 그가 / 인간이었다면!
-
Aunt Polly / felt a sudden pang / of remorse.
폴리 아줌마는 / 갑작스러운 마음의 아픔을 / 느꼈다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)