
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 013 – CHAPTER XIII – 012
You’d be a disgrace.”The Red-Handed made no response, being better employed.He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke—he was in the full bloom of luxurious contentment.The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly.Presently Huck said:“What does pirates have to do?”Tom said:“Oh, they have just a bully time—take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there’s ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships—make ’em walk a plank.”“And they carry the women to the island,” said Joe; “they don’t kill the women.”“No,” assented Tom, “they don’t kill the women—they’re too noble.And the women’s always beautiful, too.”“And don’t they wear the bulliest clothes! Oh no! All gold and silver and di’monds,” said Joe, with enthusiasm.“Who?” said Huck.“Why, the pirates.”Huck scanned his own clothing forlornly
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“You’d be a disgrace.”
“넌 수치가 될 거야.”
-
The Red-Handed / made no response, / being better employed.
레드-핸디드는 / 대답하지 않았다, / 더 좋은 일에 열중하고 있었다.
-
He had finished / gouging out a cob, / and now he fitted / a weed stem to it, / loaded it with tobacco, / and was pressing a coal / to the charge / and blowing a cloud / of fragrant smoke— / he was in the full bloom / of luxurious contentment.
그는 / 옥수수 알갱이를 파내는 것을 / 끝냈다, / 그리고 이제 그것에 / 잡초 줄기를 맞추어, / 담배를 채워 넣고, / 화로를 눌러 / 그 충전에, / 향기로운 연기의 구름을 / 내뿜고 있었다— / 그는 / 호화로운 만족감의 / 만개한 상태에 있었다.
-
The other pirates / envied him / this majestic vice, / and secretly resolved / to acquire it shortly.
다른 해적들은 / 그를 질투했다 / 이 위엄있는 악습을, / 그리고 은밀히 결심했다 / 그것을 곧 습득하기로.
-
Presently / Huck said: “What does pirates / have to do?”
잠시 후 / 헉이 말했다: “해적들은 무엇을 / 해야 하나요?”
-
Tom said: “Oh, they have / just a bully time—take ships / and burn them, / and get the money / and bury it / in awful places / in their island / where there’s ghosts / and things to watch it, / and kill everybody / in the ships—make ’em / walk a plank.”
톰이 말했다: “오, 그들은 한다 / 정말 멋진 시간—배들을 나포하고 / 그것들을 불태우고, / 돈을 얻고 / 그것을 묻고, / 끔찍한 장소들에 / 그들의 섬에 / 유령들과 / 그것을 지키는 것들이 있는, / 그리고 모든 사람을 죽인다 / 배 안의—그들을 시킨다 / 플랭크 위를 걷게.
-
“And they carry / the women to the island,” / said Joe; “they don’t / kill the women.”
“그리고 그들은 여자를 / 섬으로 데려간다,” / 조가 말했다; “그들은 / 여자를 죽이지 않는다.”
-
“No,” / assented Tom, / “they don’t kill / the women—they’re / too noble.
“아니,” / 톰이 동의했다, / “그들은 / 여자를 죽이지 않는다—그들은 / 너무 고귀해.”
-
And the women’s / always beautiful, too.”
그리고 여성들은 / 항상 아름답다, 또한.”
-
“And don’t they wear / the bulliest clothes! / Oh no! / All gold and silver / and di’monds,” / said Joe, / with enthusiasm.
“그리고 그들은 / 가장 멋진 옷을 입어! / 오 아니! / 모두 금과 은으로 / 그리고 다이아몬드로,” / 조가 말했다, / 열정적으로.”
-
“Who?” / said Huck.
“누구?” / 헉이 말했다.
-
“Why, the pirates.”
“왜, 해적들.”
-
Huck scanned / his own clothing / forlornly.
헉은 / 자신의 옷을 / 쓸쓸하게 훑어보았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)