homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 014 CHAPTER XIV 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 014 – CHAPTER XIV – 002



Joe and Huck still slept.

Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard.
Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself.
The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy.
A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and “sniffing around,” then proceeding again—for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom’s leg and began a journey over him, his whole heart was glad—for that meant that he was going to have a new suit of clothes—without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform.
Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk.
A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, “Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children’s alone,” and she took wing and went off to see about it—which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Joe and Huck / still slept.

    조와 헉은 여전히 / 자고 있었다.


  2. ⦁ sleep: 자다
    – The baby sleeps peacefully. (아기가 평화롭게 자고 있다.)

    ⦁ still: 여전히
    – The lake is still. (호수가 여전히 잔잔하다.)




  3. Now, / far away in the woods / a bird called; another answered; / presently the hammering / of a woodpecker / was heard.

    지금, / 숲 속 멀리 / 한 마리 새가 울었고; / 또 다른 새가 대답했다; / 곧 딱따구리의 / 두드리는 소리 / 가 들렸다.


  4. ⦁ call: 울다
    – The owl calls at night. (부엉이가 밤에 운다.)

    ⦁ hammer: 두드리다
    – The blacksmith hammers the metal. (대장장이가 금속을 두드린다.)




  5. Gradually / the cool dim gray / of the morning / whitened, / and / as gradually / sounds multiplied / and life manifested itself.

    점차 / 시원하고 희미한 회색의 / 아침이 / 희게 변했고, / 그리고 / 점차적으로 / 소리들이 많아지고 / 생명이 나타나기 시작했다.


  6. ⦁ gradually: 점차
    – The tree grew gradually. (나무가 점차 자랐다.)

    ⦁ manifest: 나타나다
    – Patterns manifest in nature. (자연 속에서 패턴이 나타난다.)




  7. The marvel of Nature / shaking off sleep / and going to work / unfolded itself / to the musing boy.

    자연의 경이로움이 / 잠을 떨쳐버리고 / 일하러 가는 것이 / 명상에 잠긴 소년에게 / 펼쳐졌다.


  8. ⦁ marvel: 경이로움
    – It’s a marvel to behold. (그것을 보는 것은 경이로움이다.)

    ⦁ unfold: 펼치다
    – The map unfolds. (지도는 펼쳐진다.)




  9. A little green worm / came crawling over a dewy leaf, / lifting two-thirds / of his body / into the air / from time to time / and “sniffing around,” / then proceeding again—
    for he was measuring, / Tom said;
    and when the worm / approached him, / of its own accord, / he sat as still / as a stone, / with his hopes / rising and falling, / by turns, / as the creature / still came toward him / or seemed inclined to go elsewhere;
    and when at last / it considered a painful moment / with its curved body in the air / and then came decisively down / upon Tom’s leg / and began a journey over him, / his whole heart / was glad—for that meant that he was going to have / a new suit of clothes—without the shadow of a doubt / a gaudy piratical uniform.

    조그마한 초록색 / 애벌레가 / 이슬 맺힌 잎사귀 위를 / 기어가다가, / 몸의 2/3를 / 공중으로 / 끌어올리며 / 잠시마다 / “냄새를 맡듯이 차숨을 쉬었다가,” / 다시 움직이곤 했다— / 그것은 측정 중이라고, / 톰은 말했다;/ / 애벌레가 / 그에게 다가올 때, / 자발적으로, / 그는 마치 돌처럼 / 가만히 앉아 있었고, / 그의 희망은 / 오르락내리락 했다, / 번갈아 가며, / 생물이 / 여전히 그에게 다가오거나 / 또는 다른 곳으로 가려고 하는 것처럼 보일 때마다;
    마침내 / 애벌레가 / 굽은 몸을 공중에 들어 올리고 / 고통스럽게 고민하다가 / 결정적으로 / 톰의 다리에 내려와 / 그 위를 기어가는 / 여정이 시작되었을 때, / 그의 온 마음은 / 기쁨으로 가득 찼다—왜냐면 그것은 그가 / 새로운 옷 한 벌을 손에 넣을 / 것이라는 의미이기 때문이다— / 의심의 여지없이 / 화려한 해적 복장 저고리.


  10. ⦁ worm: 애벌레
    – The bird eats a worm. (새는 애벌레를 먹는다.)

    ⦁ measure: 측정하다
    – The ruler measures length. (자는 길이를 측정한다.)




  11. Now a procession of ants / appeared, / from nowhere in particular, / and went about / their labors; / one struggled manfully / by with a dead spider / five times as big as itself / in its arms, / and lugged it / straight up a tree-trunk.

    이제 여러 마리의 개미들이 / 나타났고, / 특히 어디에서도 / 나타나고, / 그들의 작업을 시작했다; / 한 마리는 / 용감하게 / 죽은 거미를 / 자신보다 다섯 배나 큰 / 것을 안고 / 힘겹게 어팬르게 / 줄기를 따라 직진했다.


  12. ⦁ ant: 개미
    – The ant carries food. (개미가 음식을 운반한다.)

    ⦁ labor: 업무
    – The workers labor all day. (노동자들은 하루 종일 일한다.)




  13. A brown spotted lady-bug / climbed the dizzy height / of a grass blade, / and Tom bent down close to it / and said, “Lady-bug, / lady-bug, / fly away home, / your house is on fire, / your children’s alone,” / and she took wing / and went off / to see about it—which did not surprise the boy, / for he knew of old / that this insect was credulous / about conflagrations, / and he had practiced upon / its simplicity more than once.

    갈색 점박이 무당벌레가 / 어지러운 높이의 / 풀잎을 / 기어올랐고, 톰은 그 옆으로 몸을 숙여 / “무당벌레야, / 무당벌레야, / 집으로 날아가라, / 네 집이 불타고 있어, / 네 아이들은 혼자야,” / 하고 말했다; / 그러자 그녀는 / 날개를 펴고 / 날아갔고, / 확인하러 갔다—/ 이는 소년을 놀라게 하지 않았다, / 왜냐면 그는 이미 알고 있었기 때문이다 / 이 곤충이 쉽게 속아넘어간다는 것을 / 화재 관련해서 / 그리고 그는 이 단순함을 / 여러 번 악용했었다.


  14. ⦁ insect: 곤충
    – Insects are many in number. (곤충들은 수가 많다.)

    ⦁ credulous: 잘 속는
    – Children are often credulous. (아이들은 자주 잘 속는다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)