
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 014 – CHAPTER XIV – 003
A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead.The birds were fairly rioting by this time.A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom’s head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy’s reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the “fox” kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not.All Nature was wide awake and stirring, now; long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout, and in a minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow limpid water of the white sandbar.They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water.A vagrant current or a slight rise in the river had carried off their raft, but this only gratified them, since its going was something like burning the bridge between them and civilization
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
A tumblebug / came next, / heaving sturdily / at its ball, / and Tom / touched the creature, / to see it / shut its legs against its body / and pretend to be dead.
대파벌레가 다음에 나타나서 자신의 공을 힘차게 밀고 있었고, 톰은 그것을 만져서 다리를 몸에 오그리고 죽은 척하는 것을 보았다.
-
The birds / were fairly rioting / by this time.
이때쯤 새들은 거의 난리였다.
-
A catbird, / the Northern mocker, / lit in a tree / over Tom’s head, / and trilled out / her imitations of her neighbors / in a rapture of enjoyment;
북방이라이 목자새가 톰의 머리 위 나무에 앉아, 기뻐하는 즐거움 속에서 이웃 새들의 울음소리를 흉내 내며 부드럽게 울었다.
-
then / a shrill jay / swept down, / a flash of blue flame, / and stopped on a twig / almost within the boy’s reach, / cocked his head / to one side / and eyed the strangers / with a consuming curiosity;
그때, 날카로운 울음소리를 내는 어치가 푸른 불꽃처럼 내려와, 소년 손이 닿을 정도로 가까운 나뭇가지에 멈췄다. 머리를 한쪽으로 기울이고 낯선 이들을 강한 호기심으로 쳐다보았다.
-
a gray squirrel / and a big fellow / of the “fox” kind / came skurrying along, / sitting up / at intervals / to inspect and chatter / at the boys, / for the wild things / had probably never seen a human being before / and scarcely knew / whether to be afraid or not.
회색 다람쥐와 크고 여우 같은 동물이 다가와서, 간간이 앉아 소년들을 탐사하고 지저댔다. 야생 동물들은 아마도 인간을 본 적이 없어서 두려워해야 할지 말아야 할지 몰랐을 것이다.
-
All Nature / was wide awake / and stirring, / now; / long lances of sunlight / pierced down / through the dense foliage / far and near, / and a few butterflies / came fluttering / upon the scene.
지금 모든 자연이 깨어나서 활동하고 있었다. 긴 햇살의 창들이 무성한 나뭇잎을 뚫고 여기저기 내려앉았고, 몇 마리 나비들이 주변에서 날아다녔다.
-
Tom / stirred up / the other pirates / and they all / clattered away / with a shout, / and in a minute or two / were stripped / and chasing / after and tumbling / over each other / in the shallow limpid water / of the white sandbar.
톰은 다른 해적들을 깨웠고, 그들은 모두 외침과 함께 떠들썩하게 움직였으며, 몇 분 안에 옷을 벗고 흰 모래밭의 맑은 얕은 물 속에서 서로를 쫓고 뒹굴었다.
-
They felt / no longing / for the little village / sleeping in the distance / beyond the majestic waste / of water.
그들은 웅장한 물의 황야 너머 먼 곳에서 잠자는 작은 마을을 그리워하지 않았다.
-
A vagrant current / or a slight rise / in the river / had carried off / their raft, / but this only gratified them, / since its going / was something like burning the bridge / between them / and civilization.
떠돌이 강물이나 약간의 수위 상승이 그들의 뗏목을 떠내려 보냈지만, 이는 오히려 그들을 만족시켰다. 그 떠남은 그들 사이에 문명을 잇는 다리를 불태우는 것과 같았기 때문이다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)