
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 015 – CHAPTER XV – 001
A few minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore.Before the depth reached his middle he was halfway over; the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards.He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected.However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out.He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments.Shortly before ten o’clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank.Everything was quiet under the blinking stars.He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did “yawl” duty at the boat’s stern.He laid himself down under the thwarts and waited, panting
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
A few minutes later / Tom was / in the shoal water / of the bar, / wading toward / the Illinois shore.
몇 분 후, 톰은 모래톱 얕은 물에 있었고, 일리노이 해안으로 걸어가고 있었다.
-
Before / the depth / reached his middle / he was halfway over; / the current / would permit / no more wading, / now, / so he struck out / confidently / to swim / the remaining hundred yards.
그 깊이가 허리에 도달하기 전에, 그는 이미 중간쯤을 건넜다. 이제 물살이 더 이상 걸어다닐 수 없게 했기 때문에, 남은 100야드를 자신 있게 헤엄치기 시작했다.
-
He swam / quartering upstream, / but still / was swept downward / rather faster / than he had expected.
그는 상류 쪽으로 비스듬히 헤엄쳤지만, 여전히 예상보다 더 빠르게 하류로 쓸려갔다.
-
However, / he reached the shore / finally, / and drifted along / till he found / a low place / and drew himself out.
그러나 결국 그는 해안에 도달했고, 낮은 장소를 찾을 때까지 떠내려 가다 몸을 끌어냈다.
-
He put / his hand / on his jacket pocket, / found his piece / of bark safe, / and then / struck through the woods, / following the shore, / with streaming garments.
그는 그의 손을 재킷 주머니에 넣어 나무껍질 조각을 안전하게 찾은 후, 해안을 따라 옷이 젖은 채로 숲을 통과했다.
-
Shortly / before ten o’clock / he came out / into an open place / opposite the village, / and saw the ferryboat / lying / in the shadow / of the trees /and the high bank.
10시가 되기 직전에 그는 마을 맞은편의 트인 곳에 나왔고, 나무와 높은 둑 그림자 속에 놓인 페리 보트를 보았다.
-
Everything / was quiet / under the blinking stars.
모든 것이 반짝이는 별들 아래서 조용했다.
-
He crept / down the bank, / watching / with all his eyes, / slipped / into the water, / swam / three or four strokes / and climbed / into the skiff / that did “yawl” duty / at the boat’s stern.
그는 강둑을 따라 조심스럽게 내려가, 눈을 크게 뜨고 주의 깊게 살폈다. 물속으로 살짝 들어가 세 네 번 팔을 저어 보트 뒤쪽 “요울” 부근의 소형 보트에 올라탔다.
-
He laid himself down / under the thwarts / and waited, / panting.
그는 노 거치대 아래 몸을 눕히고, 숨을 헐떡이며 기다렸다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)