
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 015 – CHAPTER XV – 003
Tom hurried up.“Why, that door’s open, I believe.Why, of course it is.No end of strange things now.Go ’long and shut it, Sid.”Tom disappeared under the bed just in time.He lay and “breathed” himself for a time, and then crept to where he could almost touch his aunt’s foot.“But as I was saying,” said Aunt Polly, “he warn’t bad, so to say—only mischeevous.Only just giddy, and harum-scarum, you know.He warn’t any more responsible than a colt
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Tom hurried up. / “Why, that door’s open, I believe.
톰이 서둘러 올라갔다. / “저 문이 열려있는 것 같아.
-
Why, of course it is. / No end of strange things now.
물론, 열려있어. / 이상한 일들이 끝이 없네.
-
Go ’long and shut it, Sid.”
가서 문을 닫아줘, 시드.”
-
Tom disappeared under the bed / just in time.
톰은 침대 밑으로 / 막 시간에 사라졌다.
-
He lay and “breathed” himself for a time, / and then crept to where / he could almost touch / his aunt’s foot.
그는 잠시 누워서 숨을 골랐고, / 그러고 나서 몰래 움직여 결국 / 거의 닿을 수 있을 만큼 / 그의 이모의 발에 가까워졌다.
-
“But as I was saying,” said Aunt Polly, / “he warn’t bad, / so to say—only mischeevous.
“하지만 내가 말했듯이,” 폴리 이모가 말했다. / “그는 나쁘지 않았어, / 그렇게 말할 수 있어—다만 장난꾸러기였어.
-
Only just giddy, / and harum-scarum, you know. / He warn’t any more responsible than a colt.
다만 조금 나사가 좀 풀렸지, / 그리고 덜렁이였어, 알지? / 그는 망아지보다 책임감이 더 없었어.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)