
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 017 – CHAPTER XVII – 005
None could remember when the little church had been so full before.There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew.There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.A moving hymn was sung, and the text followed: “I am the Resurrection and the Life.”As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys.The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
None could remember when / the little church / had been so full before.
그 작은 교회가 이토록 가득 찬 적이 언제였는지 아무도 기억하지 못했다.
-
There was /finally/ a waiting pause, / an expectant dumbness, / and then / Aunt Polly entered, / followed by Sid and Mary, / and they / by the Harper family, / all in deep black, / and the whole congregation, / the old minister as well, / rose reverently / and stood / until the mourners / were seated / in the front pew.
마침내 기다리던 순간이 찾아왔고, 모두가 기다리던 가운데, 폴리 이모가 들어왔다. 그 뒤를 따라 시드와 메리가 들어왔고, 이어서 하퍼 가족이 온통 검은 옷을 입고 들어왔다. 그리고 전 교회 신도들 모두와 노 예배사제까지도 모두 경건하게 일어나 슬퍼하는 이들이 앞자리에 앉을 때까지 서 있었다.
-
There was / another communing silence, / broken / at intervals / by muffled sobs, / and then / the minister / spread his hands abroad / and prayed.
또 다른 침묵이 이어졌고, 간간이 흐느끼는 소리가 들렸다. 그 후 목사님이 손을 벌려 기도했다.
-
A moving hymn / was sung, / and the text / followed: /“I am the Resurrection / and the Life.”
감동적인 찬송가가 불려졌고, 이어서 성경 구절이 낭독되었다: “나는 부활이요 생명이라.”
-
As the service proceeded, / the clergyman / drew such pictures / of the graces, / the winning ways, / and the rare promise / of the lost lads / that every soul there, / thinking he recognized these pictures, / felt a pang / in remembering / that he had persistently blinded himself / to them / always before, / and had as persistently seen / only faults and flaws / in the poor boys.
예배가 진행되면서, 성직자는 잃어버린 소년들의 은총, 매력적인 행동, 그리고 불세출의 약속을 묘사하는 그림을 그렸다. 예배에 참석한 모든 사람들은 그 그림들이 자신에게 익숙하다는 느낌을 받으며, 그동안 자신이 의도적으로 소년들의 좋은 점을 보지 못하고, 그들의 결점만을 봤다는 사실에 가슴 아파했다.
-
The minister / related many / a touching incident / in the lives / of the departed, / too, / which illustrated / their sweet, generous natures, / and the people / could easily see, / now, / how noble and beautiful / those episodes were, / and remembered / with grief / that at the time / they occurred / they had seemed / rank rascalities, / well deserving / of the cowhide.
목사님은 고인이 된 이들의 삶에서 일어났던 감동적인 사건들을 이야기해주었다. 그 사건들은 그들의 다정하고 너그러운 성품을 잘 나타내주었다. 이제 사람들은 그 사건들이 얼마나 고귀하고 아름다웠는지를 쉽게 알 수 있었으며, 그 당시에는 그것들이 풋내기 장난처럼 보였다는 것을 슬프게도 기억해냈다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)