
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 018 – CHAPTER XVIII – 009
It gratified all the vicious vanity that was in him; and so, instead of winning him, it only “set him up” the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about.Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom.Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else.She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once.She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead.She said to a girl almost at Tom’s elbow—with sham vivacity:“Why, Mary Austin! you bad girl, why didn’t you come to Sunday-school?”“I did come—didn’t you see me?”“Why, no! Did you? Where did you sit?”“I was in Miss Peters’ class, where I always go.I saw you.”“Did you? Why, it’s funny I didn’t see you
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It gratified / all the vicious vanity / that was in him;
그것은 그의 모든 악의적인 허영심을 만족시키셨다;
-
and so, / instead of winning him, / it only “set him up” the more / and made him the more diligent / to avoid betraying / that he knew / she was about.
그래서, 그를 사로잡는 대신에, 그것은 그를 더욱 교만하게 만들었고, 그녀가 있는 것을 알고 있다는 것을 드러내지 않기 위해 더욱 부지런하게 만들었다.
-
Presently / she gave over skylarking, / and moved irresolutely about, / sighing once or twice / and glancing furtively / and wistfully / toward Tom.
따라서 그녀는 장난을 그만두고 머뭇거리며 움직이고, 가끔 한두 번 한숨을 쉬고 몰래 그리고 애타게 톰을 바라보았다.
-
Then / she observed / that now Tom was talking / more particularly / to Amy Lawrence / than to any one else.
그때 그녀는 톰이 다른 누구보다 에이미 로렌스와 더 이야기하고 있다는 것을 볼 수 있었다.
-
She felt a sharp pang / and grew disturbed / and uneasy at once.
그녀는 강한 고통을 느끼고 곧 불안하고 혼란스러워졌다.
-
She tried to go away, / but her feet were treacherous, / and carried her / to the group instead.
그녀는 떠나려고 했지만, 발이 배반적이어서 결국 그녀를 그 그룹으로 데리고 갔다.
-
She said / to a girl almost at Tom’s elbow /—with sham vivacity: “Why, Mary Austin! / you bad girl, / why didn’t you come to Sunday-school?”
그녀는 거의 톰 곁에 있는 소녀에게 가짜 활기를 띠며 말했다: “왜, 메리 오스틴! 너 나쁜 소녀, 왜 주일학교에 오지 않았니?”
-
“I did come—didn’t you see me?”
“나는 왔어—너 나 못 봤니?”
-
“Why, no! / Did you? / Where did you sit?”
“어, 아니! 정말? 어디 앉아 있었니?”
-
“I was in Miss Peters’ class, / where I always go. / I saw you.”
“난 미스 피터스 반에 있었어, 항상 가는 곳이야. 널 봤어.”
-
“Did you? / Why, it’s funny / I didn’t see you.”
“그랬니? 어, 이상하다 내가 널 못 봤다니.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)