
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 018 – CHAPTER XVIII – 015
His conscience could not endure any more of Amy’s grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress.Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; gravity and absentmindedness followed, and then melancholy; two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came.At last she grew entirely miserable and wished she hadn’t carried it so far.When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: “Oh, here’s a jolly one! look at this!” she lost patience at last, and said, “Oh, don’t bother me! I don’t care for them!” and burst into tears, and got up and walked away.Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said:“Go away and leave me alone, can’t you! I hate you!”So the boy halted, wondering what he could have done—for she had said she would look at pictures all through the nooning—and she walked on, crying.Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse.He was humiliated and angry
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
His conscience / could not endure / any more of / Amy’s grateful happiness, / and his jealousy / could bear / no more of / the other distress.
그의 양심은 에이미의 감사하는 행복을 더 이상 견딜 수 없었고, 그의 질투는 다른 고통을 더 이상 견딜 수 없었다.
-
Becky resumed / her picture inspections / with Alfred, / but as the minutes / dragged along / and no Tom / came / to suffer, / her triumph began to cloud / and she lost interest;
베키는 앨프레드와 그림을 다시 보기 시작했지만, 시간이 지남에 따라 톰이 오지 않자 그녀의 승리의 기쁨은 흐려졌고 그녀는 흥미를 잃었다.
-
gravity and absentmindedness / followed, / and then melancholy; / two or three times / she pricked up / her ear / at a footstep, / but it was a false hope; / no Tom came.
중력과 건망증이 뒤따랐고, 그다음 우울함이 찾아왔다; 두세 번 그녀는 발소리에 귀를 기울였지만 그것은 헛된 희망이었다; 톰은 오지 않았다.
-
At last / she grew entirely miserable / and wished / she hadn’t carried it so far.
마침내 그녀는 완전히 비참해졌고, 그것이 그렇게 멀리까지 가지 않았기를 바랐다.
-
When poor Alfred, / seeing that / he was losing her, / he did not know / how, / kept exclaiming: / “Oh, here’s a jolly one! / Look at this!” / she lost patience / at last, / and said, / “Oh, don’t bother me! / I don’t care for them!” / and burst into tears, / and got up / and walked away.
가엾은 앨프레드는 자신이 그녀를 잃어가고 있다는 것을 알았지만, 어떻게 할지 몰라서 계속해서, “오, 여기에 재미있는 게 있어! 이것 좀 봐!”라고 외쳤다; 결국 그녀는 인내심을 잃고 “오, 나 좀 귀찮게 하지 마! 난 그것들에 관심 없어!”라고 말하며 눈물을 터뜨리고 일어나 걸어갔다.
-
Alfred dropped alongside / and was going to try / to comfort her, / but she said:
“Go away / and leave me alone, / can’t you? / I hate you!”
앨프레드는 옆에 멈춰서 그녀를 위로하려 했지만, 그녀는 “가서 날 혼자 두면 안 돼? 난 너를 미워해!”라고 말했다.
-
So the boy / halted, / wondering / what he could have done—/ for she had said / she would look at pictures / all through / the nooning—/ and she walked on, / crying.
그래서 소년은 멈춰서, 그녀가 무엇을 했어야 했는지 궁금해 했다—그녀는 점심시간 내내 그림을 볼 것이라고 말했기 때문에—그리고 그녀는 계속 걸어갔고 울고 있었다.
-
Then Alfred / went musing / into the deserted / schoolhouse. / He was humiliated / and angry.
그런 다음 앨프레드는 버려진 학교로 생각에 잠기며 들어갔다. 그는 굴욕감을 느꼈고 화가 났다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)