
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 018 – CHAPTER XVIII – 016
He easily guessed his way to the truth—the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer.He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him.He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself.Tom’s spelling-book fell under his eye.Here was his opportunity.He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page.Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He / easily guessed / his way/ to the truth—the girl / had simply made / a convenience / of him / to vent her spite / upon Tom Sawyer.
그는 / 쉽게 추측했다 / 진실에 이르는 길을—그 소녀는 / 단순히 이용했다 / 그를 / 그녀의 악의를 / Tom Sawyer에게 퍼붓기 위해.
-
He / was far from hating Tom / the less / when this thought / occurred to him.
그는 Tom을 / 덜 미워하는 것과는 / 거리가 멀었다 / 이 생각이 / 떠올랐을 때.
-
He / wished / there was some way / to get that boy / into trouble / without much risk / to himself.
그는 / 바랐다 / 어떤 방법이 있기를 / 그 소년을 / 곤경에 빠뜨릴 / 큰 위험 없이 / 자기 자신에게.
-
Tom’s spelling-book / fell / under his eye.
Tom의 철자책이 / 그의 눈에 띄었다.
-
Here / was his opportunity.
여기에 / 그의 기회가 있었다.
-
He / gratefully opened / to the lesson / for the afternoon / and poured ink / upon the page.
그는 / 감사를 표하며 열었다 / 그날 오후의 수업을 위해 / 그리고 잉크를 부었다 / 페이지 위에.
-
Becky, / glancing in / at a window / behind him / at the moment, / saw the act, / and moved on, / without discovering herself.
Becky는, / 빠르게 눈길을 던지면서 / 창문에 / 그의 뒤에서 / 그 순간, / 그 행동을 보았다, / 그리고 지나갔다, / 자신을 드러내지 않고.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)