homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 020 CHAPTER XX 010

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 020 – CHAPTER XX – 010




“Rebecca Thatcher” [Tom glanced at her face—it was white with terror]—“did you tear—no, look me in the face” [her hands rose in appeal]—“did you tear this book?”

A thought shot like lightning through Tom’s brain.
He sprang to his feet and shouted—“I done it!”

The school stared in perplexity at this incredible folly.
Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky’s eyes seemed pay enough for a hundred floggings.
Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr.
Dobbins had ever administered; and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed—for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either.

Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky’s latest words lingering dreamily in his ear—

“Tom, how could you be so noble!”





❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Tom glanced at her face—it was / white with terror—“did you tear—no, / look me in the face”—“did you tear this book?”

    톰이 그녀의 얼굴을 힐끗 보았다— 그것은 공포로 하얗게 변해 있었다—”너는 이 책을 찢었니—아니, 내 얼굴을 봐”—”진짜로 이 책을 찢었니?”

  2. ⦁ glanced: 힐끗 보다
    – She glanced at her watch. (그녀는 시계를 힐끗 보았다.)

    ⦁ terror: 공포
    – They fled in terror. (그들은 공포에 질려 도망쳤다.)

  3. A thought shot like lightning / through Tom’s brain.

    한 생각이 번개처럼 톰의 뇌리를 스쳤다.

  4. ⦁ thought: 생각
    – I had a thought about that. (그것에 대해 생각이 있었다.)

    ⦁ lightning: 번개
    – The storm brought lightning. (폭풍이 번개를 동반했다.)

  5. He sprang to his feet / and shouted—“I done it!”

    그는 벌떡 일어나 외쳤다—”제가 했어요!”

  6. ⦁ sprang: 벌떡 일어나다
    – He sprang up quickly. (그는 재빠르게 벌떡 일어났다.)

    ⦁ shouted: 외치다
    – She shouted loudly. (그녀는 크게 외쳤다.)

  7. The school stared / in perplexity / at this incredible folly.

    학교는 이 놀라운 어리석음에 당황해서 쳐다보았다.

  8. ⦁ stared: 쳐다보다
    – They stared in disbelief. (그들은 믿을 수 없다는 듯이 쳐다보았다.)

    ⦁ folly: 어리석음
    – The folly of his actions was clear. (그의 행동의 어리석음이 분명했다.)

  9. Tom stood a moment, / to gather his dismembered faculties; / and when he stepped forward / to go to his punishment / the surprise, the gratitude, the adoration / that shone upon him / out of poor Becky’s eyes / seemed pay enough / for a hundred floggings.

    톰은 잠시 서 있었다. 흩어진 정신을 모으기 위해서. 그리고 그는 앞으로 나아갔다. 벌을 받으러. 놀라움, 고마움, 경의가 불쌍한 베키의 눈에서 그에게 비쳤고, 그것만으로도 백 번의 매질에 대한 대가로 충분해 보였다.

  10. ⦁ faculties: 능력
    – His mental faculties are sharp. (그의 정신 능력은 날카롭다.)

    ⦁ adoration: 경의
    – She looked at him in adoration. (그녀는 경의롭게 그를 바라보았다.)

  11. Inspired by the splendor / of his own act, / he took without an outcry / the most merciless flaying / that even Mr. Dobbins had ever administered; / and also received with indifference / the added cruelty / of a command / to remain two hours / after school should be dismissed—

    자신의 행위의 화려함에 영감을 받아, 그는 소리 하나 없이 역사상 가장 무자비한 매질을 견뎌냈다. 도빈 선생님이 지금까지 했던 어떤 매질보다도. 그리고 또한 무심하게 추가적인 명령의 잔혹함도 견뎌냈다. 방과 후 두 시간 더 남으라는.

  12. ⦁ inspired: 영감을 받은
    – She felt inspired to write. (그녀는 글을 써야 한다는 영감을 받았다.)

    ⦁ cruelty: 잔혹함
    – They condemned the cruelty. (그들은 잔혹함을 비난했다.)

  13. for he knew who would wait / for him outside / till his captivity was done, / and not count the tedious time / as loss, either.

    왜냐하면 그가 누가 기다릴지를 알았기 때문이다. 외부에서. 그의 감금이 끝날 때까지. 그 지루한 시간을 손실로 계산하지도 않고.

  14. ⦁ captivity: 감금
    – The animal was held in captivity. (그 동물은 감금되었다.)

    ⦁ tedious: 지루한
    – The meeting was tedious. (그 회의는 지루했다.)

  15. Tom went to bed that night / planning vengeance against Alfred Temple; / for with shame and repentance / Becky had told him all, / not forgetting her own treachery;

    톰은 그 밤에 복수를 계획하며 잠자리에 들었다. 알프레드 템플에 대한. 수치심과 회한을 갖고 베키는 그에게 모든 것을 말했다. 자신의 배신도 잊지 않고.

  16. ⦁ vengeance: 복수
    – He sought vengeance. (그는 복수를 추구했다.)

    ⦁ treachery: 배신
    – They discovered his treachery. (그들은 그의 배신을 발견했다.)

  17. but even the longing for vengeance / had to give way, / soon, / to pleasanter musings, / and he fell asleep at last / with Becky’s latest words / lingering dreamily in his ear—

    하지만 복수에 대한 열망조차 soon, 더 유쾌한 생각들로 자리를 양보해야 했고, 그는 마침내 잠들었다. 베키의 최신 말이 그의 귀에 몽롱하게 맴도는 가운데—

  18. ⦁ musings: 생각
    – He sat quietly, lost in his musings. (그는 조용히 앉아서 자신의 생각에 몰두했다.)

    ⦁ lingering: 오래 남아 있는
    – She had a lingering doubt. (그녀는 의심을 오래 품고 있었다.)

  19. “Tom, how could you be / so noble!”

    “톰, 어떻게 너는 / 그렇게 고결할 수 있니!”

  20. ⦁ noble: 고결한
    – He is a noble person. (그는 고결한 사람이다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)