
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 – CHAPTER XXI – 001
Vacation was approaching.The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on “Examination” day.His rod and his ferule were seldom idle now—at least among the smaller pupils.Only the biggest boys, and young ladies of eighteen and twenty, escaped lashing.Mr.Dobbins’ lashings were very vigorous ones, too; for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Vacation / was approaching.
방학이 다가오고 있었다.
-
The schoolmaster, / always severe, / grew severer / and more exacting / than ever, / for he wanted / the school / to make a good showing / on “Examination” day.
항상 엄격한 교장은, 더욱 엄격하고 까다로워졌는데, 이는 학교가 ‘시험’ 날에 좋은 성적을 내기를 원했기 때문이다.
-
His rod / and his ferule / were seldom idle now—at least / among the smaller pupils.
그의 회초리와 자는 이제 거의 쉬지 않았으며, 적어도 어린 학생들 사이에서는 그렇다.
-
Only the biggest boys, / and young ladies / of eighteen and twenty, / escaped lashing.
18세와 20세의 큰 소년들과 젊은 여학생들만이 매질을 면했다.
-
Mr. Dobbins’ lashings / were very vigorous ones, / too; / for although he carried, / under his wig, / a perfectly bald / and shiny head, / he had only reached middle age, / and there was no sign / of feebleness / in his muscle.
도빈스 씨의 매질은 매우 강렬했는데, 그의 가발 아래에는 완벽히 대머리이고 반짝이는 머리가 있었지만, 그는 중년일 뿐이었고 그의 근육에는 약함의 기미가 없었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)