
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 – CHAPTER XXI – 004
He was looking tolerably mellow.Three rows of benches on each side and six rows in front of him were occupied by the dignitaries of the town and by the parents of the pupils.To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort; rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers’ ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair.All the rest of the house was filled with non-participating scholars.The exercises began.A very little boy stood up and sheepishly recited, “You’d scarce expect one of my age to speak in public on the stage,” etc.—accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used—supposing the machine to be a trifle out of order
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He was looking / tolerably mellow.
그는 꽤 느긋해 보였다.
-
Three rows of benches / on each side / and six rows in front of him / were occupied / by the dignitaries / of the town / and by the parents / of the pupils.
양쪽에 세 줄의 벤치와 그의 앞에 있는 여섯 줄은 마을의 존경받는 사람들과 학생들의 부모들이 차지하고 있었다.
-
To his left, / back of the rows / of citizens, / was a spacious temporary platform // upon which / were seated / the scholars / who were to take part / in the exercises / of the evening; rows of small boys, / washed and dressed / to an intolerable state / of discomfort; / rows of gawky big boys; / snowbanks of girls / and young ladies / clad in lawn and muslin // and conspicuously conscious / of their bare arms, / their grandmothers’ ancient trinkets, / their bits of pink and blue ribbon / and the flowers / in their hair.
그의 왼쪽, 주민들의 줄 뒤로는 넓은 임시 플랫폼이 있었으며, 그 위에는 그날 저녁 행사에 참여할 학생들이 앉아 있었다. 세심하게 씻고 입어 불편함을 참느라 힘들어하는 작은 소년들, 다소 서툰 큰 소년들, 잔디와 모슬린으로 입고 눈에 띄게 스스로의 노출된 팔, 할머니의 오래된 장신구, 분홍색과 파란색 리본 조각, 머리 속 꽃을 의식하는 소녀들과 젊은 여성들의 눈사태가 있었다.
-
All the rest / of the house / was filled / with non-participating scholars.
나머지 집은 참여하지 않는 학생들로 가득 차 있었다.
-
The exercises began.
행사가 시작되었다.
-
A very little boy / stood up / and sheepishly recited, / “You’d scarce expect / one of my age / to speak / in public / on the stage,” etc.—accompanying himself /with the painfully exact / and spasmodic gestures / which a machine might have used—supposing the machine / to be a trifle out of order.
아주 작은 소년이 서서 수줍게 낭송했다. “제 나이에 비해 무대에서 말하는 것을 기대하지 않을 거예요,” 등의 말을 하면서, 기계가 사용했을 법한 고통스럽게 정확하고 경련적인 동작들을 동반하면서, 마치 그 기계가 약간 고장난 것처럼.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)