homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 CHAPTER XXI 007

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 – CHAPTER XXI – 007



Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to “expression” and punctuation.
The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades.
“Friendship” was one; “Memories of Other Days”; “Religion in History”; “Dream Land”; “The Advantages of Culture”; “Forms of Political Government Compared and Contrasted”; “Melancholy”; “Filial Love”; “Heart Longings,” etc., etc.

A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy; another was a wasteful and opulent gush of “fine language”; another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out; and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them.
No matter what the subject might be, a brainracking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification.
The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient today; it never will be sufficient while the world stands, perhaps



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Each / in her turn / stepped forward / to the edge / of the platform, / cleared her throat, / held up / her manuscript (tied / with dainty ribbon), / and proceeded / to read, / with labored attention / to “expression” / and punctuation.

    각자 자기 차례에 맞춰서 / 단상 끝으로 나아갔고, / 목을 가다듬고, / 원고(예쁜 리본으로 묶은)를 들고, / 매우 신경 써서 / “표현력”과 / 문장 부호에 / 주의를 기울이며 / 읽기 시작했다.


  2. ⦁ manuscript: 원고
    – She was still correcting the manuscript of her novel. (그녀는 여전히 소설의 원고를 수정하고 있었다.)

    ⦁ attention: 주의, 주목
    – The problem escaped his attention. (그 문제는 그의 주의에서 벗어났다.)




  3. The themes / were the same / that had been illuminated / upon similar occasions / by their mothers / before them, / their grandmothers, / and doubtless / all their ancestors / in the female line / clear back / to the Crusades.

    주제들은 동일했다. / 그들 어머니들이 / 그 이전에 / 비슷한 행사 때마다 / 설명하던 것들과, / 그들 할머니들과, / 의심할 여지없이 / 그들의 여성 혈통 / 조상들 모두에 의해 / 십자군 원정 시기까지 / 거슬러 올라가며.


  4. ⦁ illuminated: 설명된
    – The teacher illuminated the difficult concept with an example. (선생님은 예를 들어 어려운 개념을 설명했다.)

    ⦁ ancestors: 조상
    – Our ancestors migrated from Europe. (우리 조상들은 유럽에서 이주했다.)




  5. “Friendship” / was one; / “Memories of Other Days”; / “Religion / in History”; / “Dream Land”; / “The Advantages of Culture”; / “Forms of Political Government Compared / and Contrasted”; / “Melancholy”; / “Filial Love”; / “Heart Longings,” / etc., etc.

    “우정” / 이 주제 중 하나였다; / “옛날의 기억들”; / “역사 속의 종교”; / “꿈의 나라”; / “문화의 이점”; / “비교와 대조된 정치 체제의 형태”; /”우울”; / “효심”; / “마음의 갈망”, / 등등.


  6. ⦁ Friendship: 우정
    – Their friendship has lasted for two decades. (그들의 우정은 20년간 지속되었다.)

    ⦁ Melancholy: 우울
    – She felt a deep melancholy after the funeral. (그녀는 장례식 후 깊은 우울감을 느꼈다.)




  7. A prevalent feature / in these compositions / was a nursed / and petted melancholy; / another / was a wasteful / and opulent gush / of “fine language”; / another / was a tendency / to lug in / by the ears / particularly prized words / and phrases / until they were worn / entirely out; / and a peculiarity / that conspicuously marked / and marred them / was the inveterate / and intolerable sermon / that wagged its crippled tail / at the end of each / and every one of them.

    이 글들에서 / 흔히 보이는 특징 하나는 / 간직하고 / 애지중지하는 / 우울함이었다; / 또 하나는 / 낭비적이고 / 화려한 / “고운 언어”의 폭발이었다; / 또 하나는 / 귀를 잡아끌며 / 특히 소중하게 여기는 단어와 구절을 / 억지로 끼워 넣는 / 경향이었다; / 그리고 이 글들을 / 두드러지게 표시하고 / 망쳐놓은 특성은 / 타고난 / 견딜 수 없는 설교였다 / 그 설교가 꼬리를 흔들며 / 각 글 끝에 / 늘 따라다녔다.


  8. ⦁ Composition: 작문, 구성
    – The composition of the photo is brilliant. (사진의 구성이 훌륭하다.)

    ⦁ Intolerable: 견딜 수 없는
    – The summer heat was intolerable. (여름의 더위는 견딜 수 없었다.)




  9. No matter / what the subject / might be, / a brainracking effort / was made / to squirm it / into some aspect / or other / that the moral / and religious mind / could contemplate / with edification.

    주제가 무엇이든지 간에, / 고뇌하는 노력은 / 그것을 / 어떤 면이든 / 도덕적 / 종교적 마음이 / 교훈적으로 / 숙고할 수 있도록 / 우겨넣기 위해 / 시도되었다.


  10. ⦁ Contemplate: 숙고하다, 고려하다
    – He sat quietly, contemplating his plan. (그는 조용히 앉아 계획을 숙고했다.)

    ⦁ Edification: 교훈, 교화
    – The book is meant for both entertainment and edification. (그 책은 오락과 교훈 두 가지를 목적으로 한다.)




  11. The glaring / insincerity / of these sermons / was not sufficient / to compass / the banishment / of the fashion / from the schools, / and it / is not sufficient today; / it never / will be sufficient / while the world stands, / perhaps.

    이 설교들의 / 노골적인 / 불성실함은 / 학교에서 / 이 유행을 / 금지하는 데 / 충분하지 않았고, / 오늘날에도 / 충분하지 않다; / 어쩌면 이 세상이 / 존재하는 한 / 결코 / 충분하지 않을 것이다.


  12. ⦁ Insincerity: 불성실
    – People quickly noticed his insincerity. (사람들은 그의 불성실을 금방 알아차렸다.)

    ⦁ Ban: 금지
    – The new rule bans smoking in public places. (새 규칙은 공공장소에서의 흡연을 금지한다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)