
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 – CHAPTER XXI – 008
There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious.But enough of this.Homely truth is unpalatable.Let us return to the “Examination.” The first composition that was read was one entitled “Is this, then, Life?” Perhaps the reader can endure an extract from it:“In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity! Imagination is busy sketching rose-tinted pictures of joy.In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, ‘the observed of all observers.’ Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly.“In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
There is no school in all our land / where the young ladies / do not feel obliged / to close their compositions / with a sermon;
우리나라의 모든 학교에서 젊은 여성들은 자신들의 작문을 설교로 마무리해야 한다고 느끼지 않는 곳이 없다;
-
and you will find / that the sermon / of the most frivolous / and the least religious girl in the school / is always the longest / and the most relentlessly pious.
그리고 교내에서 가장 경박하고 종교적이지 않은 여학생의 설교가 항상 가장 길고 relentlessly (끊임없이) 독실하다.
-
But enough of this.Homely truth is unpalatable.
하지만 이쯤 하자. 집안의 진실은 맛있지 않다.
-
Let us return / to the “Examination.”The first composition / that was read / was one entitled / “Is this, then, Life?”
“시험”으로 돌아가자. 첫 번째로 읽힌 작문은 “이것이, 그러면, 인생인가?”라는 제목의 것이었다.
-
Perhaps the reader / can endure / an extract from it:
-
“In the common walks of life, / with what delightful emotions / does the youthful mind / look forward / to some anticipated scene of festivity!Imagination is busy / sketching rose-tinted / pictures of joy.
일상 생활 속에서, 청춘의 마음은 인상적인 감정을 품고 기대되는 축제의 장면을 고대한다! 상상력은 분주히 장밋빛의 기쁨의 그림을 스케치하고 있다.
-
In fancy, / the voluptuous votary of fashion / sees herself / amid the festive throng, / ‘the observed of all observers.’
환상 속에서, 패션의 탐욕스러운 신자는 자신을 축제 군중 속에서 ‘모든 관중이 주목하는 사람’이라고 본다.
-
Her graceful form, / arrayed in snowy robes, / is whirling through / the mazes of the joyous dance; / her eye is brightest, / her step is lightest / in the gay assembly.
그녀의 우아한 자태는 흰색 로브를 입고, 기쁨의 춤의 미로 속을 빙글빙글 돌고 있다; 그녀의 눈은 가장 빛나고, 그녀의 발걸음은 가장 가볍다 축제 모임 속에서.
-
In such delicious fancies / time quickly glides by, / and the welcome hour arrives / for her entrance / into the Elysian world, / of which she has had / such bright dreams.
그런 맛있는 환상 속에서 시간은 빠르게 지나가고, 그녀가 기다리던 시간에 도래해 그녀는 그녀가 그렇게 밝게 꿈꾸던 엘리시안 세계에 입성하게 된다.
아마 독자는 그 책의 발췌문을 견딜 수 있을 것이다:
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)