homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 CHAPTER XXI 009

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 – CHAPTER XXI – 009



How fairy-like does everything appear to her enchanted vision! Each new scene is more charming than the last.
But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear; the ballroom has lost its charms; and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul!”

And so forth and so on.
There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of “How sweet!” “How eloquent!” “So true!” etc., and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon the applause was enthusiastic.

Then arose a slim, melancholy girl, whose face had the “interesting” paleness that comes of pills and indigestion, and read a “poem.” Two stanzas of it will do:

“A MISSOURI MAIDEN’S FAREWELL TO ALABAMA

“Alabama, goodbye! I love thee well! But yet for a while do I leave thee now! Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! For I have wandered through thy flowery woods; Have roamed and read near Tallapoosa’s stream; Have listened to Tallassee’s warring floods, And wooed on Coosa’s side Aurora’s beam.
“Yet shame I not to bear an o’erfull heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; ’Tis from no stranger land I now must part, ’Tis to no strangers left I yield these sighs.
Welcome and home were mine within this State, Whose vales I leave—whose spires fade fast from me And cold must be mine eyes, and heart, and tête, When, dear Alabama! they turn cold on thee!”

There were very few there who knew what “tête” meant, but the poem was very satisfactory, nevertheless



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. How fairy-like does everything appear / to her enchanted vision!

    모든 것이 그녀의 마법 같은 시선에 얼마나 요정같이 보이는지!


  2. ⦁ fairy-like: 요정 같은
    – The garden looked so fairy-like in the moonlight. (정원이 달빛 아래서 요정 같아 보였다.)

    ⦁ enchanted: 마법에 걸린
    – The enchanted forest was full of magical creatures. (마법에 걸린 숲은 마법 생명체들로 가득했다.)




  3. Each new scene / is more charming / than the last.

    각각의 새로운 장면은 / 마지막 장면보다 / 더 매력적이다.


  4. ⦁ scene: 장면
    – The movie’s final scene was very emotional. (영화의 마지막 장면은 매우 감정적이었다.)

    ⦁ charming: 매력적인
    – She gave him a charming smile. (그녀는 그에게 매력적인 미소를 지었다.)




  5. But after a while / she finds / that beneath this goodly exterior, / all is vanity, / the flattery / which once charmed / her soul, / now grates harshly / upon her ear;

  6. 하지만 잠시 후 / 그녀는 발견한다 / 이 멋진 외관 밑에는 / 모든 것이 허영이다는 것을, / 과거에 그녀의 영혼을 매혹시켰던 / 아첨이 / 이제 그녀의 귀에 / 거슬리게 들린다;


    ⦁ vanity: 허영
    – His vanity made him difficult to work with. (그의 허영 때문에 그는 협업하기 어려웠다.)

    ⦁ flattery: 아첨
    – She was not fooled by his flattery. (그녀는 그의 아첨에 속지 않았다.)




  7. the ballroom / has lost / its charms; / and with wasted health / and imbittered heart, / she turns away / with the conviction / that earthly pleasures / cannot satisfy / the longings / of the soul!”

  8. 무도회장은 / 매력을 / 잃었다; / 그리고 쇠약해진 건강과 / 쓴 마음으로 / 그녀는 돌아선다 / 확신을 가지고 / 세속적인 즐거움은 / 갈망을 / 채울 수 없다는 / 영혼의!”


    ⦁ conviction: 확신
    – She spoke with conviction about her beliefs. (그녀는 자신의 믿음에 대해 확신을 가지고 말했다.)

    ⦁ pleasure: 즐거움
    – He took great pleasure in reading. (그는 독서에서 큰 즐거움을 얻었다.)




  9. And so forth / and so on.

    그렇고 그런 식으로 / 계속 이어진다.


  10. ⦁ forth: 앞쪽으로
    – The river flows forth into the sea. (강물이 바다로 흘러 나온다.)

    ⦁ on: 계속해서
    – We need to move on and finish our work. (우리는 계속해서 일을 끝내야 한다.)




  11. There was a buzz / of gratification / from time to time / during the reading, / accompanied by / whispered ejaculations / of “How sweet!” “How eloquent!” “So true!” etc.,

  12. 읽는 동안 / 때때로 / 만족의 웅성거림이 있었다, / 함께 한 / 속삭이는 외침 / “참 달콤하다!” “참 잘 말한다!” “정말 그래!” 등등 과 함께.


    ⦁ gratification: 만족
    – He smiled in gratification after receiving the award. (그는 상을 받고 나서 만족스러워하며 미소 지었다.)

    ⦁ ejaculation: 외침
    – Her sudden ejaculation of joy surprised everyone. (그녀의 갑작스러운 기쁨의 외침이 모두를 놀라게 했다.)




  13. and after / the thing / had closed / with a peculiarly afflicting sermon / the applause / was enthusiastic.

  14. 그리고 그 일이 / 끝난 후 / 특별히 고통스러운 설교로 끝난 후 / 박수는 / 열정적이었다.


    ⦁ afflict: 고통을 주다
    – The disease continued to afflict him for years. (그 질병은 그를 몇 년 동안 고통스럽게 했다.)

    ⦁ enthusiastic: 열정적인
    – The crowd was enthusiastic about the performance. (관중은 공연에 열정적이었다.)




  15. Then arose / a slim, / melancholy girl, / whose face / had the “interesting” paleness / that comes of pills / and indigestion, / and read a “poem.”

  16. 그때 올라온 / 날씬한, / 우울한 소녀, / 그녀의 얼굴은 / “흥미로운” 창백함을 가지고 있었다 / 알약과 소화불량에서 오는, / 그리고 “시”를 읽었다.


    ⦁ melancholy: 우울한
    – The melancholy music matched her mood. (우울한 음악이 그녀의 기분과 조화를 이루었다.)

    ⦁ indigestion: 소화불량
    – He often suffers from indigestion after eating spicy food. (그는 매운 음식을 먹은 후 자주 소화불량을 겪는다.)




  17. Two stanzas / of it / will do:

  18. 두 개의 연이 / 충분할 것이다:


    ⦁ stanza: (시의) 연
    – Her poem consists of four stanzas. (그녀의 시는 네 개의 연으로 구성되어 있다.)

    ⦁ do: 충분하다
    – A light meal will do for lunch. (가벼운 식사가 점심으로 충분할 것이다.)




  19. “A MISSOURI MAIDEN’S FAREWELL TO ALABAMA

  20. “미주리 소녀의 앨라배마에 대한 작별 인사


  21. “Alabama, / goodbye! / I love thee well! / But yet / for a while / do I leave / thee now! / Sad, / yes, / sad thoughts / of thee / my heart / doth swell, / And burning recollections / throng my brow!

    앨라배마, / 안녕! / 나는 정말로 너를 사랑해! / 그러나 / 잠시 동안 / 나는 떠난다 / 너를 지금! / 슬프게도, / 그렇게, / 너에 대한 슬픈 생각이 / 내 마음을 / 가득 채운다, / 그리고 뜨거운 추억이 / 내 이마에 가득 찬다!


  22. ⦁ swell: 부풀다, 가득 차다
    – Her heart swells with pride when she talks about her children. (그녀가 자녀들에 대해 이야기할 때 그녀의 마음은 자부심으로 가득 찬다.)

    ⦁ recollection: 추억, 기억
    – He shared his recollections of the old days. (그는 옛날에 대한 그의 추억을 공유했다.)




  23. For I / have wandered / through thy flowery woods; / Have roamed / and read / near Tallapoosa’s stream; / Have listened / to Tallassee’s warring floods, / And wooed / on Coosa’s side / Aurora’s beam.

    나는 / 떠돌아다녔다 / 너의 꽃이 가득한 숲을 통해; / 헤매고 다녔다 / 그리고 읽었다 / 탈라푸사 강 근처에서; / 들었다 / 탈라시에의 격렬한 홍수 소리를, / 그리고 구애했다 / 쿠사의 옆에서 / 오로라의 빛을.


  24. ⦁ wander: 방황하다
    – She likes to wander through the city streets. (그녀는 도시의 거리를 방황하는 것을 좋아한다.)

    ⦁ beam: 빛
    – A beam of light shone through the window. (빛 한 줄기가 창문을 통해 비췄다.)




  25. “Yet shame I not / to bear / an o’erfull heart, / Nor blush / to turn / behind / my tearful eyes; / ’Tis / from no stranger land / I now / must part, / ’Tis / to no strangers / left I / yield these sighs

  26. “하지만 나는 부끄럽지 않다 / 가득 찬 마음을 가지는 것을, / 붉어지지도 않는다 / 돌아보는 것에 / 눈물로 가득 찬 눈 뒤에서; / 지금 나는 / 이방인의 땅에서 / 떠나는 것이 아니다, / 남겨진 이방인들에게도 아니다 / 이 한숨을 바치는 것도.


    ⦁ blush: 얼굴이 붉어지다
    – She blushed when he complimented her. (그가 그녀를 칭찬하자 그녀는 얼굴이 붉어졌다.)

    ⦁ yield: 양보하다, 바치다
    – They refused to yield to the enemy. (그들은 적에게 양보하기를 거부했다.)




  27. Welcome / and home / were mine / within this State, / Whose vales / I leave—whose spires / fade fast / from me / And cold / must be mine eyes, / and heart, / and tête, / When, dear Alabama! / they turn cold / on thee!”

  28. 환영과 / 집은 / 내 것이었다 / 이 주 내에서, / 내가 떠나는 / 계곡과 첨탑들이 / 빠르게 사라진다 / 나로부터 / 차가워질 것이다 / 내 눈과, / 마음과, / 머리가, / 사랑하는 앨라배마여! / 그것들이 차가워질 때 / 너를 향하여!”


    ⦁ vale: 계곡
    – The vale was lush and green. (계곡은 무성하고 푸릇푸릇했다.)

    ⦁ fade: 사라지다
    – The colors in the painting have started to fade. (그림의 색깔이 사라지기 시작했다.)




  29. There were very few / there / who knew / what “tête” meant, / but the poem / was very satisfactory, / nevertheless.

  30. 거기에 있는 사람들 중 / 매우 적었다 / 알던 사람은 / “tête”가 무엇을 의미하는지, / 하지만 시는 / 매우 만족스러웠다, / 그럼에도 불구하고.


    ⦁ know: 알다
    – Do you know where the library is? (도서관이 어디에 있는지 아세요?)

    ⦁ satisfactory: 만족스러운
    – The results of the test were satisfactory. (테스트 결과는 만족스러웠다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)