
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 – CHAPTER XXI – 009
How fairy-like does everything appear to her enchanted vision! Each new scene is more charming than the last.But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear; the ballroom has lost its charms; and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul!”And so forth and so on.There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of “How sweet!” “How eloquent!” “So true!” etc., and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon the applause was enthusiastic.Then arose a slim, melancholy girl, whose face had the “interesting” paleness that comes of pills and indigestion, and read a “poem.” Two stanzas of it will do:“A MISSOURI MAIDEN’S FAREWELL TO ALABAMA“Alabama, goodbye! I love thee well! But yet for a while do I leave thee now! Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! For I have wandered through thy flowery woods; Have roamed and read near Tallapoosa’s stream; Have listened to Tallassee’s warring floods, And wooed on Coosa’s side Aurora’s beam.“Yet shame I not to bear an o’erfull heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; ’Tis from no stranger land I now must part, ’Tis to no strangers left I yield these sighs.Welcome and home were mine within this State, Whose vales I leave—whose spires fade fast from me And cold must be mine eyes, and heart, and tête, When, dear Alabama! they turn cold on thee!”There were very few there who knew what “tête” meant, but the poem was very satisfactory, nevertheless
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
How fairy-like does everything appear / to her enchanted vision!
모든 것이 그녀의 마법 같은 시선에 얼마나 요정같이 보이는지!
-
Each new scene / is more charming / than the last.
각각의 새로운 장면은 / 마지막 장면보다 / 더 매력적이다.
-
But after a while / she finds / that beneath this goodly exterior, / all is vanity, / the flattery / which once charmed / her soul, / now grates harshly / upon her ear;
-
the ballroom / has lost / its charms; / and with wasted health / and imbittered heart, / she turns away / with the conviction / that earthly pleasures / cannot satisfy / the longings / of the soul!”
-
And so forth / and so on.
그렇고 그런 식으로 / 계속 이어진다.
-
There was a buzz / of gratification / from time to time / during the reading, / accompanied by / whispered ejaculations / of “How sweet!” “How eloquent!” “So true!” etc.,
-
and after / the thing / had closed / with a peculiarly afflicting sermon / the applause / was enthusiastic.
-
Then arose / a slim, / melancholy girl, / whose face / had the “interesting” paleness / that comes of pills / and indigestion, / and read a “poem.”
-
Two stanzas / of it / will do:
-
“A MISSOURI MAIDEN’S FAREWELL TO ALABAMA
-
“Alabama, / goodbye! / I love thee well! / But yet / for a while / do I leave / thee now! / Sad, / yes, / sad thoughts / of thee / my heart / doth swell, / And burning recollections / throng my brow!
앨라배마, / 안녕! / 나는 정말로 너를 사랑해! / 그러나 / 잠시 동안 / 나는 떠난다 / 너를 지금! / 슬프게도, / 그렇게, / 너에 대한 슬픈 생각이 / 내 마음을 / 가득 채운다, / 그리고 뜨거운 추억이 / 내 이마에 가득 찬다!
-
For I / have wandered / through thy flowery woods; / Have roamed / and read / near Tallapoosa’s stream; / Have listened / to Tallassee’s warring floods, / And wooed / on Coosa’s side / Aurora’s beam.
나는 / 떠돌아다녔다 / 너의 꽃이 가득한 숲을 통해; / 헤매고 다녔다 / 그리고 읽었다 / 탈라푸사 강 근처에서; / 들었다 / 탈라시에의 격렬한 홍수 소리를, / 그리고 구애했다 / 쿠사의 옆에서 / 오로라의 빛을.
-
“Yet shame I not / to bear / an o’erfull heart, / Nor blush / to turn / behind / my tearful eyes; / ’Tis / from no stranger land / I now / must part, / ’Tis / to no strangers / left I / yield these sighs
-
Welcome / and home / were mine / within this State, / Whose vales / I leave—whose spires / fade fast / from me / And cold / must be mine eyes, / and heart, / and tête, / When, dear Alabama! / they turn cold / on thee!”
-
There were very few / there / who knew / what “tête” meant, / but the poem / was very satisfactory, / nevertheless.
하지만 잠시 후 / 그녀는 발견한다 / 이 멋진 외관 밑에는 / 모든 것이 허영이다는 것을, / 과거에 그녀의 영혼을 매혹시켰던 / 아첨이 / 이제 그녀의 귀에 / 거슬리게 들린다;
무도회장은 / 매력을 / 잃었다; / 그리고 쇠약해진 건강과 / 쓴 마음으로 / 그녀는 돌아선다 / 확신을 가지고 / 세속적인 즐거움은 / 갈망을 / 채울 수 없다는 / 영혼의!”
읽는 동안 / 때때로 / 만족의 웅성거림이 있었다, / 함께 한 / 속삭이는 외침 / “참 달콤하다!” “참 잘 말한다!” “정말 그래!” 등등 과 함께.
그리고 그 일이 / 끝난 후 / 특별히 고통스러운 설교로 끝난 후 / 박수는 / 열정적이었다.
그때 올라온 / 날씬한, / 우울한 소녀, / 그녀의 얼굴은 / “흥미로운” 창백함을 가지고 있었다 / 알약과 소화불량에서 오는, / 그리고 “시”를 읽었다.
두 개의 연이 / 충분할 것이다:
“미주리 소녀의 앨라배마에 대한 작별 인사
“하지만 나는 부끄럽지 않다 / 가득 찬 마음을 가지는 것을, / 붉어지지도 않는다 / 돌아보는 것에 / 눈물로 가득 찬 눈 뒤에서; / 지금 나는 / 이방인의 땅에서 / 떠나는 것이 아니다, / 남겨진 이방인들에게도 아니다 / 이 한숨을 바치는 것도.
환영과 / 집은 / 내 것이었다 / 이 주 내에서, / 내가 떠나는 / 계곡과 첨탑들이 / 빠르게 사라진다 / 나로부터 / 차가워질 것이다 / 내 눈과, / 마음과, / 머리가, / 사랑하는 앨라배마여! / 그것들이 차가워질 때 / 너를 향하여!”
거기에 있는 사람들 중 / 매우 적었다 / 알던 사람은 / “tête”가 무엇을 의미하는지, / 하지만 시는 / 매우 만족스러웠다, / 그럼에도 불구하고.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)