
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 – CHAPTER XXI – 010
Next appeared a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused an impressive moment, assumed a tragic expression, and began to read in a measured, solemn tone:A VISIONDark and tempestuous was night.Around the throne on high not a single star quivered; but the deep intonations of the heavy thunder constantly vibrated upon the ear; whilst the terrific lightning revelled in angry mood through the cloudy chambers of heaven, seeming to scorn the power exerted over its terror by the illustrious Franklin! Even the boisterous winds unanimously came forth from their mystic homes, and blustered about as if to enhance by their aid the wildness of the scene.At such a time, so dark, so dreary, for human sympathy my very spirit sighed; but instead thereof,‘My dearest friend, my counsellor, my comforter and guide— My joy in grief, my second bliss in joy,’ came to my side.She moved like one of those bright beings pictured in the sunny walks of fancy’s Eden by the romantic and young, a queen of beauty unadorned save by her own transcendent loveliness.So soft was her step, it failed to make even a sound, and but for the magical thrill imparted by her genial touch, as other unobtrusive beauties, she would have glided away unperceived—unsought.A strange sadness rested upon her features, like icy tears upon the robe of December, as she pointed to the contending elements without, and bade me contemplate the two beings presented
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Next appeared / a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused / an impressive moment, / assumed a tragic expression, and began to read / in a measured, solemn tone:
다음으로는 짙은 피부색에, 검은 눈과 머리를 가진 젊은 여성이 나타났고, 잠깐 멈췄다가 비극적인 표정을 짓고, 침착하고 엄숙한 톤으로 읽기 시작했다:
-
Dark and tempestuous / was night.
어둡고 폭풍우 치는 밤이었다.
-
Around the throne on high / not a single star quivered; / but the deep intonations of the heavy thunder / constantly vibrated upon the ear; / whilst the terrific lightning / revelled in angry mood / through the cloudy chambers of heaven, / seeming to scorn the power / exerted over its terror / by the illustrious Franklin!
높은 곳의 왕좌 주위에 / 단 하나의 별도 떨지 않았고; / 깊고 무거운 천둥의 울림이 / 끊임없이 귀에 진동했다; / 끔찍한 번개는 / 화난 기분으로 / 천국의 구름 낀 방을 통해 즐기듯 솟아올랐다, / 마치 그 영광스러운 프랭클린의 힘을 / 경멸하듯 그 위협을 / 뿜어냈다!
-
Even the boisterous winds / unanimously came forth / from their mystic homes, / and blustered about / as if to enhance / by their aid / the wildness of the scene.
심지어 소란스러운 바람도 / 만장일치로 / 그들의 신비한 집에서 나와 / 이리저리 휘몰아치며 / 마치 돕는 것처럼 / 그 장면의 / 거친 분위기를 증대시키려는 것 같았다.
-
At such a time, / so dark, so dreary, / for human sympathy / my very spirit sighed; / but instead thereof,
그런 때에, / 너무 어둡고, 너무 황량해서, / 인간적 동정심을 위해 / 나의 영혼은 한숨을 내쉬었지만; / 대신에,
-
‘My dearest friend, / my counsellor, my comforter and guide— / My joy in grief, / my second bliss in joy,’ / came to my side.
‘나의 사랑하는 친구, / 나의 상담자, 나의 위로자이자 안내자— / 나의 슬픔 속의 기쁨, / 기쁨 속의 나의 두 번째 행복,’ / 나의 곁에 왔다.
-
She moved like one of those bright beings / pictured in the sunny walks of fancy’s Eden / by the romantic and young, / a queen of beauty / unadorned save by her own transcendent loveliness.
그녀는 밝은 존재들 중 하나처럼 움직였다 / 환상의 에덴의 햇빛 찬란한 길에서 그려낸 / 낭만적인 젊음에 의해, / 아름다움의 여왕으로서 / 자신의 초월적 아름다움 외에는 별다른 장식이 없는.
-
So soft was her step, / it failed to make even a sound, / and but for the magical thrill / imparted by her genial touch, / as other unobtrusive beauties, / she would have glided away unperceived—unsought.
그녀의 발걸음은 너무 부드러워서, / 소리조차 내지 못했으며, / 그녀의 다정한 손길이 전하는 / 마법 같은 전율을 제외하고는, / 다른 눈에 띄지 않는 아름다움처럼, / 그녀는 인지되지 않은 채 사라졌을 것이다—찾지 않은 채로.
-
A strange sadness / rested upon her features, / like icy tears / upon the robe of December, / as she pointed / to the contending elements without, / and bade me contemplate / the two beings presented.
이상한 슬픔이 / 그녀의 얼굴에 머물러 있었다, / 마치 얼음같은 눈물이 / 12월의 옷자락에 맺힌 것처럼, / 그녀는 손가락으로 가리키며 / 싸움 중인 요소들을 밖으로, / 나에게 두 존재들을 / 숙고하라고 요청했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)