
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 021 – CHAPTER XXI – 012
He knew what the matter was, and set himself to right it.He sponged out lines and remade them; but he only distorted them more than ever, and the tittering was more pronounced.He threw his entire attention upon his work, now, as if determined not to be put down by the mirth.He felt that all eyes were fastened upon him; he imagined he was succeeding, and yet the tittering continued; it even manifestly increased.And well it might.There was a garret above, pierced with a scuttle over his head; and down through this scuttle came a cat, suspended around the haunches by a string; she had a rag tied about her head and jaws to keep her from mewing; as she slowly descended she curved upward and clawed at the string, she swung downward and clawed at the intangible air
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He knew / what the matter was, /and set himself / to right it.
그는 문제가 무엇인지 알고 그것을 바로잡기 위해 자신을 조정했다.
⦁ matter: 문제 – The matter at hand is urgent. (현재 문제가 시급하다.) ⦁ right: 바로잡다 – He tried to right his wrongs. (그는 자신의 잘못을 바로잡으려고 했다.) -
He sponged out lines /and remade them; /but he only distorted them /more than ever, /and the tittering was more pronounced.
그는 선을 지우고 다시 그렸지만, 이전보다 더 왜곡되었고, 웃음소리는 더 분명해졌다.
⦁ sponge out: 지우다 – He sponged out the mistake from the paper. (그는 종이에서 실수를 지웠다.) ⦁ tittering: 킥킥거림 – The tittering in the room was hard to ignore. (방 안의 킥킥거림을 무시하기 어려웠다.) -
He threw his entire attention /upon his work, /now, /as if determined /not to be put down /by the mirth.
그는 이제 웃음소리에 눌리지 않으려는 결심인 듯, 온전히 그의 일에 주의를 기울였다.
⦁ attention: 주의 – He paid full attention to the details. (그는 세부 사항에 온전히 주의를 기울였다.) ⦁ mirth: 웃음 – The room was filled with mirth. (방은 웃음으로 가득 찼다.) -
He felt /that all eyes /were fastened upon him; /he imagined /he was succeeding, /and yet the tittering continued; /it even manifestly increased.
그는 모든 시선이 자신에게 집중되어 있다고 느꼈다. 그는 자신이 성공하고 있다고 상상했지만, 여전히 웃음소리가 계속되었고, 심지어 더욱 뚜렷해졌다.
⦁ fastened: 집중된 – Her eyes were fastened on the book. (그녀의 시선은 책에 집중되어 있었다.) ⦁ imagine: 상상하다 – Imagine a world without war. (전쟁 없는 세상을 상상해봐.) -
And well it might.
그럴 만하다.
⦁ might: ~할 만하다 – You might want to check again. (다시 확인하는 게 좋을 수도 있다.) ⦁ well: 잘, 충분히 – She sang well. (그녀는 잘 노래했다.) -
There was a garret above, /pierced with a scuttle /over his head; /and down through this scuttle /came a cat, /suspended around the haunches /by a string; /she had a rag tied about her head and jaws /to keep her from mewing; /as she slowly descended /she curved upward /and clawed at the string, /she swung downward /and clawed at the intangible air.
그의 머리 위에는 쓰레기통 구멍이 뚫린 다락방이 있었다. 그 구멍을 통해 고양이가 내려왔고, 그녀는 엉덩이 부분에 끈으로 매달려 있었다. 그녀는 머리와 턱에 천을 묶어 울음을 그쳤고, 천천히 내려오며 위로 휘어져 끈을 긁었다. 그녀는 아래로 흔들리며 만질 수 없는 공기를 긁었다.
⦁ garret: 다락방 – He lived in a small garret. (그는 작은 다락방에 살았다.) ⦁ intangible: 만질 수 없는 – Love is an intangible feeling. (사랑은 만질 수 없는 감정이다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)