
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 023 – CHAPTER XXIII – 003
I reckon he’s a goner.Don’t you feel sorry for him, sometimes?”“Most always—most always.He ain’t no account; but then he hain’t ever done anything to hurt anybody.Just fishes a little, to get money to get drunk on—and loafs around considerable; but lord, we all do that—leastways most of us—preachers and such like.But he’s kind of good—he give me half a fish, once, when there warn’t enough for two; and lots of times he’s kind of stood by me when I was out of luck.”“Well, he’s mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line.I wish we could get him out of there.”“My! we couldn’t get him out, Tom.And besides, ’twouldn’t do any good; they’d ketch him again.”“Yes—so they would.But I hate to hear ’em abuse him so like the dickens when he never done—that.”“I do too, Tom.Lord, I hear ’em say he’s the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn’t ever hung before.”“Yes, they talk like that, all the time
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I reckon / he’s a goner.
내 생각에 / 그는 죽은 목숨이야.
-
Don’t you feel sorry / for him, sometimes?”
가끔씩 그를 / 안쓰럽게 생각하지 않니?”
-
Most always—most always. / He ain’t no account; / but then he hain’t ever / done anything to hurt anybody.
거의 항상 그래—거의 항상. / 그는 별 볼일 없지만; / 그래도 그는 절대 / 아무에게도 해를 끼친 적이 없어.
-
Just fishes a little, / to get money / to get drunk on—and loafs around considerable; / but lord, we all do that—leastways most of us—preachers and such like.
그저 물고기를 좀 잡고, / 돈을 벌려고 / 술을 마시며 즐겨—그리고 상당히 빈둥거리지; 하지만 맙소사, 우리 모두가 그래—적어도 대부분은—목사들과 그런 사람들이.
-
But he’s kind of good—he give me / half a fish, once, / when there warn’t enough for two; / and lots of times he’s kind of stood by me / when I was out of luck.”
하지만 그는 약간 착해—그는 나에게 / 물고기 반쪽을 줬거든, 언젠가, / 두 사람에게 충분하지 않을 때; / 그리고 여러 번, 그는 내 곁에 / 있어줬어, 내가 운이 없을 때.
-
“Well, / he’s mended kites for me, / Huck, / and knitted hooks on to my line. / I wish we could get him / out of there.”
“음, / 그는 내 연을 고쳐줬어, / 헉, / 그리고 내 낚싯줄에 고리를 달아줬어. / 우리가 그를 / 거기서 구해낼 수 있으면 좋겠어.”
-
“My! / we couldn’t get him out, / Tom. / And besides, / ’twouldn’t do any good; / they’d ketch him again.”
“맙소사! / 우린 그를 구해낼 수 없어, / 톰. / 게다가, / 아무 소용없을 거야; / 그들은 그를 다시 잡을 거야.”
-
“Yes—so they would. / But I hate to hear ’em abuse him / so like the dickens / when he never done—that.”
“그래—그들은 그렇게 할 거야. / 하지만 난 그가 / 욕먹는 걸 듣기 싫어 / 정말 어마어마하게 / 그가 그렇게 하지도 않았을 때.”
-
“I do too, Tom. / Lord, I hear ’em say / he’s the bloodiest looking villain / in this country, / and they wonder / he wasn’t ever / hung before.”
“나도 그래, 톰. / 맙소사, 난 사람들이 말하는 걸 들어 / 그가 이 나라에서 / 가장 피비린내 나게 생긴 악당이라고 / 그들은 궁금해 해 / 왜 그가 전에 / 교수형에 처해지지 않았는지.”
-
“Yes, / they talk like that, / all the time.”
“그래, / 그들은 항상 / 그렇게 말해.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)