
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 023 – CHAPTER XXIII – 011
We will produce him at the proper time.Did you carry anything there with you.”Tom hesitated and looked confused.“Speak out, my boy—don’t be diffident.The truth is always respectable.What did you take there?”“Only a—a—dead cat.”There was a ripple of mirth, which the court checked.“We will produce the skeleton of that cat.Now, my boy, tell us everything that occurred—tell it in your own way—don’t skip anything, and don’t be afraid.”Tom began—hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed more and more easily; in a little while every sound ceased but his own voice; every eye fixed itself upon him; with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale.The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said:“—and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and—”Crash! Quick as lightning the halfbreed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone!
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
We will produce him / at the proper time.
우리는 그를 적절한 시간에 데려올 것이다.
-
Did you carry anything / there with you?
네가 거기 무언가를 가지고 갔니?
-
Tom hesitated and looked confused.
톰은 망설이며 혼란스러운 표정을 지었다.
-
Speak out, / my boy— / don’t be diffident. / The truth is always respectable.
얘기해, 얘야—자신 없어 하지 마. 진실은 항상 존중받는다.
-
What did you take there?
네가 거기에 가져간 것이 뭐였니?
-
Only a—a—dead cat.
죽은 고양이만 가져갔습니다.
-
There was a ripple of mirth, / which the court checked.
법정에서 이를 제지했지만 웃음이 퍼졌다.
-
We will produce the skeleton of that cat.
우리는 그 고양이의 해골을 제시할 것입니다.
-
Now, my boy, / tell us everything that occurred— / tell it / in your own way— / don’t skip anything, / and don’t be afraid.
이제, 아이야, 일어난 모든 일을 우리에게 말해줘—네 방식대로 말해—아무것도 빼놓지 말고, 두려워하지 마.
-
Tom began— / hesitatingly at first, / but as he warmed to his subject / his words / flowed more and more easily; / in a little while / every sound ceased / but his own voice; / every eye / fixed itself / upon him; / with parted lips / and bated breath / the audience hung / upon his words, / taking no note of time, / rapt in the ghastly fascinations / of the tale.
톰은 시작했다—처음엔 망설이면서, 하지만 점점 주제에 대해 열중할수록 말이 점점 더 잘 나왔다; 얼마 지나지 않아 모든 소리가 멈추고 그의 목소리만 들렸다; 모든 시선이 그에게 고정되었고; 벌어진 입술과 숨죽인 채로 청중은 그의 말에 매달리며, 시간이 흐르는 것도 잊고, 이야기의 섬뜩한 매력에 빠져들었다.
-
The strain / upon pent emotion / reached its climax / when the boy said:
감정이 억눌린 상황에서 긴장이 최고조에 이르렀을 때, 그 소년이 말했다:
-
—and as / the doctor fetched the board around / and Muff Potter fell, / Injun Joe jumped / with the knife and—
—그리고 닥터가 판자를 돌릴 때 Muff Potter가 넘어졌고, Injun Joe가 칼을 들고—
-
Crash! / Quick as lightning / the halfbreed sprang for / a window, / tore his way through / all opposers, / and was gone!
쾅! 번개처럼 빠르게 혼혈인이 창문으로 뛰어들어, 모든 저항자를 뚫고 나가, 사라졌다!
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)