
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 025 – CHAPTER XXV – 002
“Where’ll we dig?” said Huck.“Oh, most anywhere.”“Why, is it hid all around?”“No, indeed it ain’t.It’s hid in mighty particular places, Huck—sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha’nted houses.”“Who hides it?”“Why, robbers, of course—who’d you reckon? Sunday-school sup’rintendents?”“I don’t know.If ’twas mine I wouldn’t hide it; I’d spend it and have a good time.”“So would I.But robbers don’t do that way.They always hide it and leave it there.”“Don’t they come after it any more?”“No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die.Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks—a paper that’s got to be ciphered over about a week because it’s mostly signs and hy’roglyphics.”“Hyro—which?”“Hy’roglyphics—pictures and things, you know, that don’t seem to mean anything.”“Have you got one of them papers, Tom?”“No.”“Well then, how you going to find the marks?”“I don’t want any marks.They always bury it under a ha’nted house or on an island, or under a dead tree that’s got one limb sticking out.Well, we’ve tried Jackson’s Island a little, and we can try it again some time; and there’s the old ha’nted house up the Still-House branch, and there’s lots of dead-limb trees—dead loads of ’em.”“Is it under all of them?”“How you talk! No!”“Then how you going to know which one to go for?”“Go for all of ’em!”“Why, Tom, it’ll take all summer.”“Well, what of that? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di’monds
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Where’ll we dig?” / said Huck.
“어디서 파지?” / 허크가 말했다.
-
“Oh, / most anywhere.”“Why, / is it hid / all around?”/
“오, / 거의 어디든요.”“왜, / 다 숨겨져 있나요?”/
-
“No, / indeed it ain’t.It’s hid in mighty particular places, / Huck—sometimes on islands, / sometimes in rotten chests / under the end of a limb of an old dead tree, / just where the shadow falls at midnight; / but mostly under the floor / in ha’nted houses.”
“아니야, / 정말 아니야. 아주 특별한 곳에 숨겨져 있어, / 허크—때로는 섬에, / 때로는 썩은 나무 끝에 / 오래된 죽은 나무의 한 갈래 끝 밑에, / 정확히 자정에 그림자가 드리워지는 곳에; / 하지만 대부분 바닥 밑에 / 유령이 나오는 집에서.”
-
“Who hides it?”
“누가 숨기나요?”
-
“Why, / robbers, / of course—who’d you reckon? / Sunday-school sup’rintendents?” “I don’t know. If ’twas mine / I wouldn’t hide it; / I’d spend it / and have a good time.”
“왜, / 물론 / 강도들이지–누구라고 생각했니? / 주일 학교 관리자들?” “난 몰라. 만약 내 것이라면 / 난 숨기지 않을 거야; / 난 쓸 거야 / 그리고 즐길 거야.”
-
“So would I. But robbers don’t do that way. They always hide it / and leave it there.”
“나도 그럴 거야. 하지만 강도들은 그렇게 안 해. 그들은 항상 그것을 숨기고 / 거기에 놔둬.”
-
“Don’t they come / after it / any more?”“No, / they think they will, / but they generally forget the marks, / or else they die.
“그들은 더 이상 / 그것을 찾으러 / 오지 않나요?”“아니, / 그들은 그렇게 생각하지만, / 대개는 표시를 잊어버리거나, / 아니면 죽어버리지.
-
Anyway, / it lays there a long time / and gets rusty; / and by and by somebody finds / an old yellow paper / that tells how to find the marks /—a paper that’s got to be ciphered over about a week / because it’s mostly signs and hy’roglyphics.”
어쨌든, / 그것은 오랫동안 거기에 누워 있고 / 녹슬어; / 그리고 얼마 지나서 누군가가 / 오래된 노란 종이를 발견하고 / 그 종이는 표시를 찾는 방법을 알려줘 / -종이는 약 일주일 동안 해독을 해야 돼 / 왜냐하면 대부분이 기호와 상형문자들로 되어 있거든.”
-
“Hyro-which?”/ “Hy’roglyphics—pictures and things, / you know, / that don’t seem to mean anything.”
“히로-뭐라고?”/ “원시문자들—그림과 다른 것들, / 너도 알잖아, / 아무 의미 없어 보이는 것들.”
-
“Have you got one of them papers, / Tom?”
“그 종이들 중 하나라도 있니, / 탐?”
-
“No.”
“아니.”
-
“Well then, / how you going to find the marks?”
“그럼, / 어떻게 그 표시를 찾을 거야?”
-
“I don’t want any marks. / They always bury it under a ha’nted house / or on an island, / or under a dead tree / that’s got one limb sticking out. / Well, / we’ve tried Jackson’s Island a little, / and we can try it again some time; / and there’s the old ha’nted house up the Still-House branch, / and there’s lots of dead-limb trees—dead loads of ’em.”
“난 어떤 표식도 원하지 않아. / 그들은 항상 그것을 유령 나오는 집 밑에 / 또는 섬에, / 또는 나뭇가지가 하나 튀어나온 / 죽은 나무 밑에 묻어. / 음, / 우리는 잭슨 섬을 조금 해봤고, / 우리가 또 다시 할 수 있어; / 그리고 츄 http:// 유령 나오는 집은 있다는 거, / 또한 죽은 나무 가지가 많이 있다는 거.”
-
“Is it under all of them?” / “How you talk! / No!”
“그들은 그 모든 것들 밑에 있니?” / “무슨 소리야! / 아니!”
-
“Then how you going / to know / which one / to go for?” / “Go for all of ’em!”
“그럼 어떻게 할 거야 / 알아보기 위해 / 어떤 것이 / 될지?” / “모두 다 해봐!”
-
“Why, Tom, / it’ll take / all summer.” / “Well, what of that? / Suppose you find a brass pot / with a hundred dollars in it, / all rusty and gray, / or rotten chest / full of di’monds”.
“왜, 탐, / 그거 다 / 여름 내내 걸릴 거야.” / “음, 그게 어때? / 만약 네가 백 달러가 든 / 녹슬고 회색의 / 놋쇠 항아리를 찾거나, / 다이아몬드로 가득 찬 / 썩은 상자를 찾는다고 가정해 봐.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)