
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 025 – CHAPTER XXV – 003
How’s that?”Huck’s eyes glowed.“That’s bully.Plenty bully enough for me.Just you gimme the hundred dollars and I don’t want no di’monds.”“All right.But I bet you I ain’t going to throw off on di’monds.Some of ’em’s worth twenty dollars apiece—there ain’t any, hardly, but’s worth six bits or a dollar.”“No! Is that so?”“Cert’nly—anybody’ll tell you so.Hain’t you ever seen one, Huck?”“Not as I remember.”“Oh, kings have slathers of them.”“Well, I don’ know no kings, Tom.”“I reckon you don’t.But if you was to go to Europe you’d see a raft of ’em hopping around.”“Do they hop?”“Hop?—your granny! No!”“Well, what did you say they did, for?”“Shucks, I only meant you’d see ’em—not hopping, of course—what do they want to hop for?—but I mean you’d just see ’em—scattered around, you know, in a kind of a general way.Like that old humpbacked Richard.”“Richard? What’s his other name?”“He didn’t have any other name
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
How’s that?
그거 어때?
-
Huck’s eyes / glowed.
허크의 눈이 / 반짝였다.
-
That’s bully.Plenty bully enough / for me.Just you / gimme / the hundred dollars / and I don’t want / no di’monds.
그거 끝내주네.충분히 나에게 / 충분해.딱 너 / 나한테 줘 / 100달러를 / 그리고 난 원하지 않아 / 다이아몬드를.
-
All right.But I bet you / I ain’t going to throw off / on diamonds.Some of ’em’s worth / twenty dollars apiece—there ain’t any, hardly, / but’s worth six bits / or a dollar.
좋아.하지만 내가 장담해 / 나는 다이아몬드를 무시하지 않을 거야.그것들 중 일부는 / 개당 20달러 가치가 있어—거의 없지만, / 여섯 비트 또는 / 1달러 가치가 있어.
-
No! / Is that so?
정말! / 정말 그래?
-
Cert’nly—anybody’ll tell you so.
물론이지—아무나 당신에게 그렇게 말할 거야.
-
Hain’t you / ever seen one, / Huck?
허크, 너는 / 본 적이 없니, / 다이아몬드를?
-
Not as I / remember.
내가 / 기억하기로는 없어.
-
Oh, kings / have slathers of them.
오, 왕들은 / 그것을 많이 가지고 있어.
-
Well, I / don’t know / no kings, Tom.
음, 나는 / 몰라 / 왕을, 톰.
-
I reckon / you don’t. / But if you / was to go to Europe / you’d see a raft of ’em / hopping around.
내 생각에 / 넌 모를거야. / 하지만 만약 네가 / 유럽에 간다면 / 다이아몬드를 많이 볼 수 있을 거야 / 여기저기에서.
-
Do they / hop?
그들이 / 뛰어다니니?
-
Hop?—your granny! / No!Well, what / did you say / they did, for?
뛰어다닌다고?—말도 안 돼! / 아니!음, 뭐라고 / 네가 말했니 / 그들이 한다고?
-
Shucks, I / only meant / you’d see them—not hopping, / of course—what / do they want / to hop for?—but I / mean you’d just / see ’em—scattered around, / you know, in a kind of a general way.
헉, 나는 / 단지 의미했어 / 네가 그들을 볼 거라고—뛰어다니는 것이 아니라, / 물론—왜 / 그들이 뛰어다니고 싶은 거겠어?—난 / 네가 단지 / 그들을 볼 거라고, / 여기저기에서, / 알지, 일반적인 방식으로.
-
Like that old humpbacked / Richard.
그 늙은 곱사등이 / 리차드처럼.
-
Richard? / What’s his other name?
리차드? / 그의 다른 이름이 뭐야?
-
He didn’t / have / any other name.
그는 / 가지지 않았다 / 다른 이름을.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)