
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 025 – CHAPTER XXV – 008
I don’t understand it.Sometimes witches interfere.I reckon maybe that’s what’s the trouble now.”“Shucks! Witches ain’t got no power in the daytime.”“Well, that’s so.I didn’t think of that.Oh, I know what the matter is! What a blamed lot of fools we are! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that’s where you dig!”“Then consound it, we’ve fooled away all this work for nothing.Now hang it all, we got to come back in the night.It’s an awful long way.Can you get out?”“I bet I will.We’ve got to do it tonight, too, because if somebody sees these holes they’ll know in a minute what’s here and they’ll go for it.”“Well, I’ll come around and maow tonight.”“All right
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I don’t understand it. / Sometimes witches interfere. / I reckon maybe that’s what’s the trouble now.
난 이해가 안 돼. / 때때로 마녀들이 방해하잖아. / 아마 이번에 문제가 그거일 거야.
-
Shucks! / Witches ain’t got no power in the daytime.
이런! / 마녀들은 낮에는 힘이 없어.
-
Well, that’s so. / I didn’t think of that.
음, 맞아. / 나는 그 생각을 못 했어.
-
Oh, I know what the matter is! / What a blamed lot of fools we are! / You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, / and that’s where you dig!
아, 이제 문제가 뭔지 알겠어! / 우리가 정말 바보들이었어! / 자정에 나뭇가지 그림자가 어디에 떨어지는지 찾아야 해, / 그리고 그게 바로 네가 파야 할 곳이야!
-
Then consound it, / we’ve fooled away all this work for nothing. / Now hang it all, / we got to come back in the night.
그럼, 이럴 수가, / 우린 이 모든 일을 헛수고했어. / 이제 제기랄, / 밤에 다시 와야 해.
-
It’s an awful long way. / Can you get out?
길이 아주 멀어. / 나올 수 있겠어?
-
I bet I will. / We’ve got to do it tonight, too, / because if somebody sees these holes, / they’ll know in a minute what’s here / and they’ll go for it.
분명 나올 거야. / 오늘 밤에 해야 해, / 누군가 이 구멍들을 보면, / 금방 이곳에 뭐가 있는지 알 거야 / 그리고 그걸 가지러 올 거야.
-
Well, / I’ll come around and maow tonight.
좋아, / 오늘 밤에 다시 와서 신호 보낼게.
-
All right.
그래, 좋아.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)