
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 025 – CHAPTER XXV – 011
I been creeping all over, ever since I got here.”“Well, I’ve been pretty much so, too, Huck.They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it.”“Lordy!”“Yes, they do.I’ve always heard that.”“Tom, I don’t like to fool around much where there’s dead people.A body’s bound to get into trouble with ’em, sure.”“I don’t like to stir ’em up, either.S’pose this one here was to stick his skull out and say something!”“Don’t Tom! It’s awful.”“Well, it just is.Huck, I don’t feel comfortable a bit.”“Say, Tom, let’s give this place up, and try somewheres else.”“All right, I reckon we better.”“What’ll it be?”Tom considered awhile; and then said:“The ha’nted house.That’s it!”“Blame it, I don’t like ha’nted houses, Tom.Why, they’re a dern sight worse’n dead people.Dead people might talk, maybe, but they don’t come sliding around in a shroud, when you ain’t noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I been creeping / all over, / ever since I got here.
나 여기에 온 이후로 / 계속 돌아다니고 있어.
-
“Well, / I’ve been pretty much so, too, Huck.
“음, / 나도 거의 그랬어, 헉.
-
They most always / put in a dead man / when they bury a treasure / under a tree, / to look out for it.
보물을 나무 아래에 / 묻을 때 / 거의 항상 / 죽은 사람을 같이 넣어서 / 지키게 해.
-
“Lordy!”
“Yes, / they do.
I’ve always heard that.”
“맙소사!”
그래, / 그들은 그래.
나도 항상 그렇게 들어왔어.
-
“Tom, / I don’t like / to fool around much / where there’s dead people.
A body’s bound / to get into trouble / with ’em, sure.”
톰, / 난 죽은 사람들이 있는 곳에서 / 너무 많이 돌아다니는 게 / 싫어.
분명히 / 골치 아플 일이 생길거야.
-
“I don’t like / to stir ’em up, either.
S’pose this one here / was to stick his skull out / and say something!”
나도 / 그들을 자극하는 게 싫어.
여기 있는 이 사람이 / 갑자기 머리를 내밀고 / 뭔가 말한다고 생각해봐!
-
“Don’t Tom! / It’s awful.”
“하지 마 톰! / 정말 무서워.”
-
“Well, / it just is. Huck, / I don’t feel comfortable / a bit.”
음, / 그럴 뿐이야. 헉, / 난 조금도 / 편하지가 않다.
-
“Say, Tom, / let’s give this place up, / and try somewheres else.”
“All right, / I reckon we better.”
톰, / 이곳을 포기하고, / 다른 곳을 / 시도해보자.
알았어, / 우리가 나은 것 같아.
-
“What’ll it be?”
Tom considered awhile; / and then said: / “The ha’nted house. / That’s it!”
“무엇일까?”
톰이 잠시 생각한 후 말했다:/ “그 유령의 집이야. / 그게 바로야!”
-
“Blame it, / I don’t like / ha’nted houses, Tom.
Why, / they’re a dern sight / worse’n dead people.
Dead people might talk, / maybe, but they don’t come sliding around in a shroud, / when you ain’t noticing, / and peep over your shoulder / all of a sudden / and grit their teeth, / the way a ghost does.
“이런, / 난 / 유령의 집이 싫어, 톰.
왜냐하면, / 그것들은 / 죽은 사람들보다 훨씬 더 나빠.
죽은 사람들은 말할지 / 몰라, 하지만 그들은 소리 없이 다가와 / 너가 모를 때 / 갑자기 / 어깨 너머로 훔쳐보고 / 이를 박박 갈지 않아, / 유령이 하는 것처럼.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)