
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 025 – CHAPTER XXV – 012
I couldn’t stand such a thing as that, Tom—nobody could.”“Yes, but, Huck, ghosts don’t travel around only at night.They won’t hender us from digging there in the daytime.”“Well, that’s so.But you know mighty well people don’t go about that ha’nted house in the day nor the night.”“Well, that’s mostly because they don’t like to go where a man’s been murdered, anyway—but nothing’s ever been seen around that house except in the night—just some blue lights slipping by the windows—no regular ghosts.”“Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there’s a ghost mighty close behind it.It stands to reason.Becuz you know that they don’t anybody but ghosts use ’em.”“Yes, that’s so.But anyway they don’t come around in the daytime, so what’s the use of our being afeard?”“Well, all right.We’ll tackle the ha’nted house if you say so—but I reckon it’s taking chances.”They had started down the hill by this time.There in the middle of the moonlit valley below them stood the “ha’nted” house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in.The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I couldn’t stand / such a thing / as that, Tom—nobody could.
나는 톰, 그런 일을 참을 수 없어—아무도 참을 수 없어.
-
Yes, but, Huck, ghosts don’t travel around / only at night. /They won’t hender us / from digging there / in the daytime.
그래, 그러나 헉, 유령은 밤에만 돌아다니지 않아. 낮에 우리가 그곳을 파는 것을 방해하지 않을 거야.
-
Well, that’s so.But you know / mighty well / people don’t go about / that ha’nted house / in the day / nor the night.
그렇긴 해. 하지만 너도 알다시피 사람들은 낮이나 밤이나 유령 집 근처에 가지 않아.
-
Well, that’s mostly / because they don’t like / to go / where a man’s been murdered, / anyway—but nothing’s ever been seen / around that house / except in the night—just some blue lights / slipping by the windows—no regular ghosts.
그건 주로 사람들이 살인 사건이 있었던 곳에 가기를 꺼려서야—하지만 그 집에선 밤에만 푸른 불빛이 창문 옆을 스치는 것 외에는 아무것도 본 적 없어—일반적인 유령은 아니야.
-
Well, where you see / one of them blue lights / flickering around, / Tom, you can bet / there’s a ghost / mighty close behind it. / It stands to reason. / Becuz you know / that they don’t anybody / but ghosts use ’em.
음, 네가 푸른 불빛이 반짝이는 것을 보면, 톰, 그 뒤에 유령이 있을 거야. 그건 당연해. 왜냐면 유령 외에는 그런 빛을 사용하는 사람이 없으니까.
-
Yes, that’s so. / But anyway / they don’t come around / in the daytime, / so what’s the use / of our being afeard?
그래, 맞아. 하지만 어차피 낮에는 돌아다니지 않으니까 우리가 겁낼 이유가 뭐야?
-
Well, all right. / We’ll tackle / the ha’nted house / if you say so—but / I reckon it’s / taking chances.They had started / down the hill / by this time.
그래, 좋아. 네가 그렇게 말한다면 유령의 집에 도전해볼게—하지만 위험을 감수하는 거야. 이때쯤 그들은 언덕을 내려가기 시작했다.
-
There in the middle / of the moonlit valley / below them / stood the “ha’nted” house, / utterly isolated, / its fences gone long ago, / rank weeds / smothering the very doorsteps, / the chimney crumbled / to ruin, / the window-sashes vacant, / a corner of the roof caved in.
밑에 달빛이 비치는 계곡 한가운데 유령의 집이 서 있었고, 완전히 고립되어 있으며, 울타리는 오래전에 사라졌고, 잡초가 입구를 덮고 있으며, 굴뚝은 허물어지고, 창틀은 텅 비어있고, 지붕의 한쪽 구석은 무너져 있었다.
-
The boys gazed awhile, / half expecting / to see / a blue light / flit past a window; / then talking / in a low tone, / as befitted the time / and the circumstances, / they struck far off / to the right, / to give the haunted house / a wide berth, / and took their way / homeward / through the woods / that adorned the rearward / side of Cardiff Hill.
소년들은 한동안 유령의 집을 바라보며 창문 옆으로 푸른 빛이 스치는 것을 반쯤 기대했다; 그런 다음 시기와 상황에 맞게 낮은 목소리로 이야기를 나누며, 오른쪽으로 멀리 돌아가 유령의 집을 넓게 피해 카디프 언덕 뒤쪽에 있는 숲을 통해 집으로 향했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)