
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 026 – CHAPTER XXVI – 009
Tom whispered:“Now’s our chance—come!”Huck said:“I can’t—I’d die if they was to wake.”Tom urged—Huck held back.At last Tom rose slowly and softly, and started alone.But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright.He never made a second attempt.The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray; and then they were grateful to note that at last the sun was setting.Now one snore ceased.Injun Joe sat up, stared around—smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees—stirred him up with his foot and said:“Here! You’re a watchman, ain’t you! All right, though—nothing’s happened.”“My! have I been asleep?”“Oh, partly, partly.Nearly time for us to be moving, pard.What’ll we do with what little swag we’ve got left?”“I don’t know—leave it here as we’ve always done, I reckon
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Tom whispered: / “Now’s our chance—come!”
톰이 속삭였습니다. “지금이 기회야—오라고!”
-
Huck said: / “I can’t—I’d die / if they was to wake.”
헉이 말했습니다. “난 못해—그들이 깨어나면 죽을 거야.”
-
Tom urged—Huck held back.
톰은 재촉했지만 헉은 물러섰습니다.
-
At last / Tom rose / slowly and softly, / and started alone.
마침내 톰은 천천히 조용히 일어나 혼자 출발했습니다.
-
But the first step / he made / wrung such a hideous creak / from the crazy floor / that he sank down / almost dead with fright.
하지만 그가 처음 디딘 발걸음이 엉망진창인 바닥에서 끔찍한 삐걱거림을 일으켰고, 그 바람에 그는 거의 놀라 죽을 뻔하며 주저앉았습니다.
-
He never made / a second attempt.
The boys lay / there / counting the dragging moments / till it seemed / to them / that time must be done / and eternity growing gray; / and then they were grateful / to note / that at last / the sun was setting.
그는 다시 시도하지 않았습니다. 소년들은 시간이 다 지나고 영원이 흐릿해진 것 같아 보일 때까지 느릿느릿한 순간들을 세며 누워있었습니다; 그리고 마침내 해가 지고 있다는 것을 감사하게 여겼습니다.
-
Now one snore ceased. / Injun Joe sat up, / stared around—smiled grimly / upon his comrade, / whose head was drooping / upon his knees—stirred him up / with his foot / and said: / “Here! / You’re a watchman, / ain’t you! / All right, though—nothing’s happened.”
“My! / have I been asleep?”
“Oh, partly, partly. / Nearly time / for us / to be moving, / pard.
What’ll we do / with what little swag we’ve got left?”
“I don’t know—leave it here / as we’ve always done, / I reckon
이제 한 명의 코골이가 멈췄습니다. 인디언 조가 일어나, 주위를 둘러보며—동료에게 씁쓸하게 웃으며, 동료의 머리가 무릎 위에 처져있는 것을 보고—발로 그를 흔들며 말했습니다. “여기! / 너 감시하는 거 아니었어! 그래도 괜찮아—아무 일도 없었어.” “이런! 내가 잠들었었나?” “오, 부분적으로요, 부분적으로요. 거의 우리가 움직일 시간이에요, 친구. 남은 약간의 전리품은 어떻게 할까요?” “모르겠어—여기 놔두자, 늘 그래왔듯이 말이야.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)