
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 026 – CHAPTER XXVI – 013
When it’s finished—then Texas.Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me.”“Well—if you say so; what’ll we do with this—bury it again?”“Yes.[Ravishing delight overhead.] No! by the great Sachem, no! [Profound distress overhead.] I’d nearly forgot.That pick had fresh earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.] What business has a pick and a shovel here? What business with fresh earth on them? Who brought them here—and where are they gone? Have you heard anybody?—seen anybody? What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed? Not exactly—not exactly.We’ll take it to my den.”“Why, of course! Might have thought of that before.You mean Number One?”“No—Number Two—under the cross.The other place is bad—too common.”“All right.It’s nearly dark enough to start.”Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out.Presently he said:“Who could have brought those tools here? Do you reckon they can be upstairs?”The boys’ breath forsook them
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
When it’s finished—then Texas. / Go home to your Nance and your kids, / and stand by till you hear from me.
끝나면—그때 텍사스로 가라. 네 아내와 아이들에게 돌아가서, 내 소식을 들을 때까지 기다려라.
-
Well—if you say so; / what’ll we do with this? / Bury it again?
좋아—네가 그렇게 말한다면; 이걸 어떻게 할까? 다시 묻을까?
-
Yes. / [Ravishing delight overhead.] / No! by the great Sachem, no! / [Profound distress overhead.] / I’d nearly forgot.
그래. / [위에서 들려오는 기쁨의 소리.] / 아니! 대추장신이여, 아니! / [위에서 들려오는 깊은 고뇌의 소리.] / 거의 잊을 뻔했어.
-
That pick / had fresh earth on it! / What business does a pick and a shovel have here? / What business with fresh earth on them? / Who brought them here—and where are they gone? / Have you heard anybody?—seen anybody?
저 곡괭이에 / 신선한 흙이 묻어있어! 도대체 곡괭이와 삽이 여기에 무슨 일이야? / 신선한 흙이 묻은 채 말이지? / 누가 이곳에 가져왔지—어디로 갔을까? / 누군가 들은 적 있어?—본 적 있어?
-
What! Bury it again / and leave them to come / and see the ground disturbed? / Not exactly—not exactly. / We’ll take it to my den.
뭐! 다시 묻고 / 그들이 와서 / 땅이 뒤틀린 것을 보게 한다고? / 그건 아니야—그건 아니야. / 내 은신처에 가져가자.
-
Why, / of course! / Might have thought of that before. / You mean / Number One?
왜, / 당연하지! / 전에 그걸 생각했어야 했는데. / 네 말은 / 1번을 말하는거야?
-
No—Number Two—under the cross. / The other place is bad—too common.
아니—2번이야—십자가 아래. / 다른 곳은 별로야—너무 흔해.
-
All right. / It’s nearly dark enough to start.
알겠어. / 거의 어두워졌어 출발하기에 충분해.
-
Injun Joe got up / and went about / from window / to window / cautiously peeping out. / Presently he said:
인디언 조는 일어나서 / 돌아다니며 / 창문 / 창문을 / 신중하게 내다보았다. / 곧 그는 말했다:
-
Who could have brought those tools here? / Do you reckon they can be upstairs?
누가 저 도구들을 여기로 가져왔지? / 네가 생각하기에 그들이 위층에 있을까?
-
The boys’ breath / forsook them
소년들의 숨이 / 멎었다
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)