
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 027 – CHAPTER XXVII – 002
Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy.Tom concluded to let Huck lead up to the subject.If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.“Hello, Huck!”“Hello, yourself.”Silence, for a minute.“Tom, if we’d ’a’ left the blame tools at the dead tree, we’d ’a’ got the money.Oh, ain’t it awful!”“’Tain’t a dream, then, ’tain’t a dream! Somehow I most wish it was.Dog’d if I don’t, Huck.”“What ain’t a dream?”“Oh, that thing yesterday.I been half thinking it was.”“Dream! If them stairs hadn’t broke down you’d ’a’ seen how much dream it was! I’ve had dreams enough all night—with that patch-eyed Spanish devil going for me all through ’em—rot him!”“No, not rot him.Find him! Track the money!”“Tom, we’ll never find him.A feller don’t have only one chance for such a pile—and that one’s lost
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Huck was sitting / on the gunwale / of a flatboat, / listlessly dangling / his feet / in the water / and looking / very melancholy.
허크는 평평한 보트의 선반에 앉아 무기력하게 발을 물에 담그고 우울한 표정을 짓고 있었다.
-
Tom concluded / to let Huck / lead up / to the subject.
톰은 허크가 그 주제로 이끌어가도록 하기로 결심했다.
-
If he did not do it, / then the adventure / would be proved / to have been / only a dream.
만약 그가 그렇게 하지 않는다면, 그 모험은 그저 꿈에 불과하다는 것이 증명될 것이다.
-
“Hello, Huck!” / “Hello, yourself.”
“안녕, 허크!” / “안녕, 네가.”
-
Silence, / for a minute.
잠시 침묵이 흘렀다.
-
“Tom, / if we’d ’a’ left / the blame tools / at the dead tree, / we’d ’a’ got the money. / Oh, / ain’t it awful!”
“톰, / 우리가 만약 / 도구들을 / 죽은 나무에 / 남겨두었다면, / 돈을 / 손에 넣을 수 있었을 텐데. / 아, / 진짜 끔찍해!”
-
“’Tain’t a dream, / then, ’tain’t a dream! / Somehow / I most wish / it was. / Dog’d / if I don’t, / Huck.”
“꿈이 아니었군, / 그렇지, 꿈이 아니었어! / 왠지 / 차라리 그게 꿈이었으면 좋겠어. / 진짜 / 안 그러면, / 허크.”
-
“What / ain’t a dream?”
“뭐가 / 꿈이 아니라고?”
-
“Oh, that thing / yesterday. / I been half thinking / it was.”
“어제 / 그 일 말이야. / 꿈이었으면 좋겠다고 반쯤 생각했어.”
-
“Dream! / If them stairs / hadn’t broke down / you’d ’a’ seen / how much dream it was! / I’ve had dreams / enough all night— / with that patch-eyed Spanish devil / going for me / all through ’em— / rot him!”
“꿈이라니! / 만약 그 계단이 / 무너지지 않았다면 / 네가 얼마나 꿈같은 상황인지 알았을 텐데! / 나는 밤새도록 / 악몽을 꿨어 / 그 패치 눈을 한 스페인 악마가 / 나를 쫓아왔던 / 모든 꿈에서— / 제기랄!”
-
“No, not rot him. / Find him! / Track the money!”
“아니, 그를 저주하지 말고. / 그를 찾아! / 돈을 추적하자!”
-
“Tom, / we’ll never / find him. / A feller / don’t have / only one chance / for such a pile— / and that one’s lost.”
“톰, / 우리는 절대 / 그를 찾을 수 없어. / 한 친구가 / 그런 큰 돈을 / 얻을 기회는 / 딱 한 번 뿐인데— / 그 한 번을 놓쳤잖아.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)